|
短语 |
中文 |
|
in the world |
(表示强调)究竟,到底 |
|
log on |
登录 |
|
log off |
(电脑)关机,下线 |
|
Sound bite |
(电台或电视台*放播**的)一小段评论;一小段录像 |
|
take home to oneself |
[口语]充分理解,深刻领会 |
|
take someone out of himself |
[口语]让某人忘记烦恼 |
|
mixologist of tipicular fixins |
<美俚>调酒师;酒吧调酒员;酒吧侍者,简化为mixologist |
|
mountain climber |
n.登山者 |
|
flat peach |
n.蟠桃 |
|
Surf the Net/surf the Internet/surf the Web |
上网,浏览网页 |
|
out of place |
不合时宜 |
|
Don't keep a dog and bark yourself |
不要越俎代庖 |
|
Behind every great man there's a great woman |
成功男人的背后一定有个伟大的女人 |
|
Make an ass of yourself |
出丑,闹笑话 |
|
from place to place |
从一地到另一地 |
|
third world |
第三世界 |
|
First World |
第一世界(指富有的工业国) |
|
sticking place |
顶住点 |
|
by oneself |
独自一人 |
|
power plant |
发电厂;电厂 |
|
take place |
发生,举行 |
|
fair-weather friend |
泛泛之交,不可共患难的朋友 |
|
place of interest |
感兴趣的地方 |
|
senior engineer |
高级工程师 |
|
Born within the sound of Bow Bells |
弓铃是伦敦Cheapside的St. Mary-le-Bow教堂的钟声。Born within the sound of Bow Bells 是Cockney的传统定义,泛指地道的伦敦人 |
|
(A) Dog is a man's best friend |
狗是人类最忠实的朋友 |
|
A dog is a man's best friend |
狗是人类最忠实的朋友 |
|
Screw your courage to the sticking place |
鼓足勇气 |
|
enjoy oneself |
过得快活,尽情享受 |
|
have one's heart in the right place |
好心好意;心怀善意 |
|
Every cloud has a silver lining |
黑暗中总有一线光明; 天无绝人之路; 否极泰来; 守得云开见月明; 乌云背后有阳光 |
|
A friend in need is a friend indeed |
患难见真情 |
|
Friend in need is a friend indeed-A |
患难见真情 |
|
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves |
积少成多 |
|
We few, we happy few, we band of brothers |
即使敌众我寡,我等却亲如兄弟,源于莎士比亚戏剧,其语境是:一个城池快要被攻破了,城池的国王面对自己的守卫们,为了鼓起他们勇气,就说了这句话:敌人越多,我们越不利,我们之间的情谊就更加深厚 |
|
A house divided against itself cannot stand |
家庭内讧难维系,家和万事兴,团结就是力量 |
|
House divided against itself cannot stand-A |
家庭内讧难维系,家和万事兴,团结就是力量 |
|
see the world |
见世面;懂世故;周游世界 |
|
We have seen better days |
今非昔比,源自《托马斯·莫尔爵士》(Sir Thomas More) |
|
Foot of our stairs-The |
惊喜的感叹 |
|
Go to the foot of our stairs |
惊喜的感叹 |
|
A country mile |
距离遥远,很长的距离 |
|
throw oneself into |
开始热心做(某事),投身于 |
|
my disgrace is complete |
老脸丢尽了 |
|
There's no place like home |
没有地方比得上家,没有比家更好的地方 |
|
model plane |
模型飞机 |
|
we all carry scars |
难言之隐 |
|
on average |
平均,基本上,大体上,平均 |
|
Flat out |
全力以赴;竭尽全力 |
|
Men's evil manners live in brass; their virtues we write in water |
莎士比亚的这句谚语表达了这样一种观念,即当我们清楚地回忆起任何伤害我们的事时,我们很快就会忘记别人所做的好事。表达类似想法的现代短语是Monty Python的“What have the Romans ever done for us?”。那幅素描中的人物声称“罗马人从我们这里夺走了一切”,除了渡槽、卫生设施、道路、灌溉、医药、教育、葡萄酒、公共浴室和和平之外,没有提供任何回报。 |
|
If the mountain will not come to Muhammad, then Muhammad must go to the mountain |
山不过来,我就过去 |
|
we all have chapters we would rather keep unpublished |
谁都有不为人知的过去 |
|
seven wonders of the world |
世界七大奇迹。This phrase means the seven most remarkable or impressive monuments or constructions of ancient times, as listed by various writers and travelers: the Great Pyramid of Giza, the Hanging Gardens of Babylon, the Statue of Zeus at Olympia, the Temple of Artemis at Ephesus, the Mausoleum at Halicarnassus, the Colossus of Rhodes, and the Lighthouse of Alexandria.这句话意味着古代最杰出或令人印象深刻的纪念碑或建筑物,由各种作家和旅行者列出:吉萨大金字塔,巴比伦空中花园,奥林匹亚的宙斯雕像,以弗所的阿尔忒弥斯神庙,哈利卡纳苏斯的陵墓,罗得岛的巨像,和亚历山大灯塔。 |
|
There's one (a sucker) born every minute |
世界上有很多傻瓜和*子骗** |
|
The world is one's oyster |
世界属于某人(意思是某人机会多多或前途无量) |
|
Sound out |
试探;打听;退写自己的责任 |
|
in the first place |
首先,一开始 |
|
search engine |
搜索引擎 |
|
Everybody out |
所有人都出去 |
|
devote oneself to |
投身于,献身于 |
|
World Wide Web |
万维网,互联网,因特网 |
|
For every thing there is a season |
万物有时节 |
|
web page |
网页 |
|
Build a better mousetrap and the world will beat a path to your door |
为了使产品或服务取得成功,你不需要炒作或营销——如果产品足够好,客户会寻求它。 |
|
I'll go to the foot of our stairs |
我会惊喜的感叹 |
|
take us as you find us |
我们就这个样子,你将就些吧(别对我们另有期望) |
|
We know where you live |
我们了解你,我们知道你的住处 |
|
Beyond our ken |
无法理解,公主复仇记 |
|
A place for everything and everything in its place |
物有所归, 各尽其用 |
|
Place for everything and everything in its place-A |
物有所归, 各尽其用 |
|
Now is the winter of our discontent |
现在是我们宿怨的严冬;萧条之冬,源于莎士比亚诗集,Now is the winter of our discontent,Made glorious summer by this sun of York |
|
Country bumpkin |
乡巴佬,tu包子 |
|
rubber plant |
橡胶树,一种热带植物,叶厚,其树汁是天然橡胶的主要来源; 可作为室内盆栽 |
|
fire engine |
消防车 |
|
Complete shambles |
一塌糊涂 |
|
Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety |
原义:年龄无法使她枯萎,习俗也不能减损她的千姿百态,《Antony and Cleopatra》,莎士比亚让他的角色伊诺巴布斯认为安东尼永远不会对克利奥帕特拉感到厌倦,并且随着年龄的增长,她对他的吸引力越来越大。有时候用来反讽一个人对爱人的忠诚。 |
|
A woman's place is in the home |
原义为女人应该在家,在男权社会,全世界都如此,现在有时候被反讽使用 |
|
Houston, we have a problem |
在阿波罗13号前往月球的途中,服务舱发生爆炸,飞船指令长吉姆·洛维尔(汤姆·汉克斯饰)向总部汇报时这样说道。当时美国航空航天局(NASA)的控制中心在休斯顿,这句台词也源自真实事件。爆炸后,阿波罗13号飞船严重受损,水、氧气外泄,无法在月球降落,总部决定让飞船绕过月球后,将指令仓利用弹弓效应重返地球。《阿波罗13号》在1995年北美票房排名第3位,影片大卖之后,汤姆·汉克斯的这句台词也成为流行语,人们在不顺利的时候常会调侃一句:休斯顿,我们有麻烦了。 |
|
across the world |
在全世界 |
|
on top of the world |
站在世界之巅 |
|
Age before beauty |
长者优先,老人优先 |
|
Is it your place to do so? |
这话轮到你说吗? |
|
The shot heard round the world |
震惊世界的枪声,爱默生的《康科德赞美诗》中的一句话。后来用于表示具有国际意义的各种形式的镜头 |
|
steam engine |
蒸汽机;蒸汽机车 |
|
treat oneself to sth. |
支付或向某人或自己提供某些东西作为特殊的礼物或款待 |
|
plant trees |
植树 |
|
What's in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet |
重要的是某物是什么,而不是它叫什么,源于莎士比亚,《罗密欧与朱丽叶》,What's in a name? that which we call a rose,By any other name would smell as sweet;So Romeo would, were he not Romeo call'd,Retain that dear perfection which he owes,Without that title. Romeo, doff thy name,And for that name which is no part of thee,Take all myself. |
|
Physician heal thyself |
注意自己的缺点,而不是指出别人的缺点。这句话暗指医生准备和有能力治愈他人的疾病,而有时却无法或不愿意治愈自己。这暗示了“the cobbler always wears the worst shoes”,也就是说,鞋匠太穷太忙,无法照顾自己的鞋子。它还表明,医生虽然经常能够帮助病人,但不能总是这样做,而且当自己生病时,他们的处境并不比其他人好。 |
|
put...in place |
准备就绪,布置妥当 |
|
Pull yourself up by your bootstraps |
自力更生,奋发图强 |
|
Fend for yourself |
自谋生计 |
|
selfie stick |
自拍杠 |
|
say to oneself |
自言自语;心里想 |
|
Mother country |
祖国 |
|
Between a rock and a hard place |
左右为难 |
