
在《英译汉错误分析散论(八)》中,给大家留了一个练习,翻译下面一句:
Most Western businesses simply are not used to thinking this way.
大家伙很踊跃地留言,将自己的译文分享出来。翻吧君在此贴出一部分同学的翻译:
@Rachel 大多数西方企业只是不习惯这样想。
@漫天飞雪映红旗 大多数西方企业只是不适应去想这种方式。
@Be yourself 只是,大多西方企业一般不会这么想
@小皮 大部分西方国家的企业只不过是不习惯这样想罢了。
@呀呀呀…雅楠? 只是大部分西方的企业不习惯以这种方式思考。
@松间明月 西方人只是不习惯这样做生意。
@坏孩子 大多数西方的贸易(只是)单纯地不习惯这种思路。
@丁慧 坦白来说,大部分西方企业并非常常能想到这法子。
这一句里的重点并不是be used to doing sth. 的句型考验,而是在于simply这一个“简单”的词的翻译,如何能让到整个句子里,而不只是从字典里挑一个意思出来,塞进去。
从大家的译文来看,simply的意思理解成了“只是”和“只不过是”,即英文里的only. 从中也可以看出, 大家只是将simply看成了形容词simple的副词形式——毕竟是simple +ly的构词法嘛,一眼就能看来了。
不过,在英语语法里,对于副词而言,有一个非常重要的一点,通常是英语学习者在学习语法时会重点提到,但在阅读英文文章里却会不经意忽略掉:每一个副词在句子里放置的地方不一样,所修饰的成分不同,其意思也会有所不同。
例如,钱歌川在其所著的《英文 疑难详解》一书里,就专门针对副词的位置问题,进行了较为详细的讲述。他提到一个总的原则,就是要“放在最靠近它所修饰的字句的地方”。另外,在众多的用法里,其中有一个说明如下:
关于程度的副词如:almost, hardly, scarcely 等,通例是放在动词之前:
He never comes on time.
他从来不准时到的。
He always speaks the truth.
他从来不说假话。
同时,他还提到,如果动词是系动词be的话,则要放在其后,如:
He is always busy.
他总是很忙。
不过,在这一句里,simply表示程度,却并没有放在系动词be 之后,即be simply used to,而是放在其之前simply be not used to。由此,我们可以判断的是,simply用于不是修饰 not used to的,而是修饰整个be not used to的。进而,我们可以判断,simply的意思并不只是simple的副词形式,即in a simplemanner; clearly and easily,“简单地”、“容易地”、“易懂地”,而是表示一种程度,是wholly; absolutely,“完全的”。在这个否定句式里,simply be not used to 就变成了“之前完全没有”的这种绝对否定句。
可以将练习的英文翻译成:
大多数西方企业过去全然没有这种思维方式。
对于Simply在这一句里的意思的理解,其实要摆脱掉形容词simple惯有意思的影响,甚至可以说,要将simply当作一个完全独立的词来理解。这种情况在英语文章中并不少见,甚至一些日常看到的词,也经常会有这种使用。
在下一句中,有一个可能在中学时就学到的词:physical,但它在句子里是“物理(学)的”或“身体方面的”的意思吗?
(POLITICIANS like to promise action, not words. But this is odd: )when was the last time a political leader did anything important with a physical action?
……政客们除了承诺要完成的目标外,还做过什么重要的事呢?
译者在翻译这一句时,对于physical action一词视而不见,没有在译文里体现出来。或者是觉得这个词组并不需要翻译出来?
从字典里,physical的意思无外乎于是“自然(界)的;身体的;物质的;自然规律的”。可是,在这一句,将这几个意思放进去,似乎都不是很合适。
不过,在柯林斯英语词典里,有一个解释,与这个句子里的physical的意思有点相近:
Physical things are real things that can be touched and seen, rather than ideas or spoken words. 即“物质的”、“有形的”、“实物的”。例如:
Physical and ideological barriers had come down in Eastern Europe.
有形的和意识形态上的障碍在东欧已不复存在。
在互联网时代,经常会说的一种现象是,有了互联网,整个人类世界分成了两部分,一个部分是physical world,另一个部分是virtual world。 这里的physical world就是指real world, 有形的现实世界,而virtual world就是cyberspace,虚拟网络世界。
在上一段英文的开头,就有action和word的对应,即“行动”和“语言”的对应。之后,physical action应该是指政治领导人们做出的,能让人看得到的,实实在在的行动。因此,这个词组可以译成“实实在在的行动”,或是“实际的行动”。
这一句话可译成:
最近一次领导人采取实际的行动做的大事是什么时候呢?
照例,来一段练习:
The Syrian military said it planned to end the truce, citing what it claimed were 300 cease-fire violations by armed “terrorist groups,” Reuters reported.
据路透社报道,叙利亚军方声称武装“恐怖组织”发动了300起违反协议的*力暴**事件,因此他们将结束停战。
感兴趣的同学可将译文贴到讨论区,与大家分享。
中国日报网翻吧
微信号:translationtips
长按识别二维码关注翻吧