
一年一度的CATTI杯全国打字比赛结束了。
周六考口译的同学,在考场上是当场失声,还是说话说得嘴皮冒火星?周日考笔译的同学,当了一天的键盘侠,想必手都快脱皮了吧。
既然现在都已经身心疲惫,那就不用再考虑自己考场表现怎样了。休息下,调整下,12月的考研才是真正重要的事情。
只不过,对不起,今天我再来补一刀。今天到周四,会讲解今年CATTI一、二、三级的汉英翻译题目。
温馨提示:如果不想看到讲解,不想受刺激,请及时取关 。
听说今年的汉英题目整体不算难,甚至有些老生常谈的感觉。题目来源也没有什么新意,不是白皮书就是现成的英语新闻。
要不,我给官方提供些汉英题目,中不中?
说实话,现在不太愿意讲CATTI的题目,因为要么内容空洞,要么题材考察不出啥翻译能力。
还是MTI的材料好。这几天都写了两篇MTI的汉英讲解材料,实在是越写越上瘾。相比之下,CATTI的材料,是越写越下头。
今天就讲讲三级汉英题目吧。
内容其实挺眼熟的,因为和当年大连外国语大学2016年的MTI汉英题目(点击 【大连外国语MTI 2016】我想去*藏西** )内容非常相似,某些概念还出现在外交学院2018年(点击 【外交学院MTI 2018】内蒙古的名片 )的MTI汉英题目里。
学习没有范围,考试也是如此。
难度 : ★★★★ ★
字数: 509字
建议时间: 60-70分钟
难点: 重复措辞的化简、长意群的切分
青藏高原位于中国西南部,包括*藏西**和青海两省区全部,以及四川、云南、甘肃和*疆新**等四省区部分地区,总面积约260万平方公里,大部分地区海拔超过4000米。青藏高原被誉为“世界屋脊”“地球第三极”“亚洲水塔”,是珍稀野生动物的天然栖息地和高原物种基因库,是中国乃至亚洲重要的生态安全屏障,是中国生态文明建设的重点地区之一。
20世纪60年代以来,特别是90年代以来,中国政府在青藏高原部署了类型多样的生态保育工程,包括野生动植物保护及自然保护区建设、重点防护林体系建设、天然林资源保护、退耕还林还草、退牧还草、水土流失治理以及湿地保护与恢复等。生态建设工程的实施在生态保育方面取得了积极效果,生态系统退化的趋势得到控制,生物多样性持续恢复,一些重点生态工程区的生态功能全面好转。
为保护脆弱生态环境,青藏高原各省区努力控制资源开发利用强度,在保持良好环境质量和生态文明建设较高公众满意度的同时,努力探索绿色发展途径。目前,青藏高原各省区以循环经济、可再生能源、特色产业为特点的绿色发展模式已初步建立,绿色发展水平不断提高。随着青藏高原生态文明建设的不断推进,人们的思想观念和生活方式发生了深刻变化,保护生态环境就是保护美好家园已经成为社会共识。

PART ONE
青藏高原位于中国西南部,包括*藏西**和青海两省区全部,以及四川、云南、甘肃和*疆新**等四省区部分地区,总面积约260万平方公里,大部分地区海拔超过4000米。青藏高原被誉为“世界屋脊”“地球第三极”“亚洲水塔”,是珍稀野生动物的天然栖息地和高原物种基因库,是中国乃至亚洲重要的生态安全屏障,是中国生态文明建设的重点地区之一。
1. 青藏高原位于中国西南部,包括*藏西**和青海两省区全部,以及四川、云南、甘肃和*疆新**等四省区部分地区,总面积约260万平方公里,大部分地区海拔超过4000米。
看到这句的第一反应是什么?不是头晕,不是查字典,而是断句。内容那么多,不断句的话,小命难保。

“青藏高原”眼熟不?不管你译成什么,前面加定冠词了没?相信我,一定不少人没有加。
“中国西南部”的表达比较多,最简单的就是southwestern China。呆毛,就怕有同学写成northwestern或者southeastern。世界的多样性就得益于广大同学的想象力。
“*藏西**”和“青海”都得会。前面是Tibet还是Xizang,都可以的。不要听网上说要改成Xizang,就感觉不能用Tibet了。“全部”可以考虑用the whole of,也可以考虑the entirety of。
此处的原文表述,有一丢丢的问题。那就是“*藏西**”严格意义上不能叫作“省”,它是自治区。呆毛,此处不影响本质上的含义。无伤大雅。
“四川、云南、甘肃和*疆新**”哪个不会,明年暑假就去哪里玩。“海拔超过4000米”,眼熟不?这不就是当年考研题目的内容嘛。
这句话的意群多,表达碎,断句的逻辑自然也就比较多。不管哪种,只要前后逻辑成立,形式上衔接成立就可以。
2. 青藏高原被誉为“世界屋脊”“地球第三极”“亚洲水塔”,是珍稀野生动物的天然栖息地和高原物种基因库,是中国乃至亚洲重要的生态安全屏障,是中国生态文明建设的重点地区之一。
这句话实在是太眼熟了,没办法,这就是当年某校MTI的汉英翻译题目啊。
“世界屋脊”“地球第三极”“亚洲水塔”不会译的同学,上网查查。没啥可讲的,因为直译都基本错不了。
“珍稀野生动物”不会,明天就把你关到动物园展览。“天然栖息地”直译是没问题,或者呢?be home to的表达,不会没有见过吧?
“基因库”呢?gene bank,错不了。“生态安全屏障”的“屏障”是啥?可以考虑bulwark。
至于“生态文明建设”,不会不是中国人,译错全村吃混沌。“重点地区”一出现,就知道不少同学都是key region。没问题的。定语还可以换成 priority。
参考译文
The Qinghai–Tibet Plateau in southwestern China consists of the entirety of the Tibet Autonomous Region and Qinghai province, along with parts of Sichuan, Yunnan, Gansu and Xinjiang. It stretches about 2.6 million square kilometers and boasts an average elevation exceeding 4,000 meters in most areas. Referred to as “the Rooftop of the World”, “the Earth’s Third Pole” and “the Water Tower of Asia”, this plateau is the natural habitat of numerous rare wildlife and the genetic repository of plateau species. Moreover, it stands as a vital bulwark for ecological security in China and even Asia and one of the priority areas in China’s ecological efforts.
官方译文
Located in Southwest China, the Qinghai-Tibet Plateau covers the entire Tibet Autonomous Region and Qinghai Province, in addition to parts of Sichuan, Yunnan, Gansu and Xinjiang. It is about 2.6 million sq km in area and most of it lies at an altitude of more than 4,000 m above sea level. Hailed as the “roof of the world”, the “third pole” and the “water tower of Asia”, the Plateau is a natural habitat for rare animals and a gene pool of plateau life. It is a key eco-safety barrier in China and Asia, and a focus of China’s drive to promote ecological progress.
PART TWO
20世纪60年代以来,特别是90年代以来,中国政府在青藏高原部署了类型多样的生态保育工程,包括野生动植物保护及自然保护区建设、重点防护林体系建设、天然林资源保护、退耕还林还草、退牧还草、水土流失治理以及湿地保护与恢复等。生态建设工程的实施在生态保育方面取得了积极效果,生态系统退化的趋势得到控制,生物多样性持续恢复,一些重点生态工程区的生态功能全面好转。
1. 20世纪60年代以来,特别是90年代以来,中国政府在青藏高原部署了类型多样的生态保育工程,包括野生动植物保护及自然保护区建设、重点防护林体系建设、天然林资源保护、退耕还林还草、退牧还草、水土流失治理以及湿地保护与恢复等。
内容多,可以考虑断句。当然,不断句也可以。本句的难点,其实在于后面那一串的环保概念。
我是文盲,我会瞎编。所以,不用害怕。

“20世纪60年代以来”必须会,而且还要记得前面加the哈。“中国政府”处理成governments的同学,收拾好行李,今晚三点,上海码头不见不散。
使用了单数,但前面没有加冠词的同学,距离幼儿园报名还有差不多一年的时间。
“部署”,眼熟不?本月的测试刚出现过的,本义就是“实施”,所以,懂得都懂。
“类型多样”就是many或者different或者a wide range of。“生态保育”呢?简单点处理,就是“生态保护”。
“野生动植物保护”没啥可说的。“自然保护区”知道是啥吗?nature reserves。注意,不是natural reserves。
“防护林”熟悉不?当年外交学校的MTI汉英题目里是有的。“天然林”是啥林子?里面有啥鸟?Natural forests,不算难。
后面的“资源”不需要译,因为这是赤裸裸的范畴词。“退耕还林还草、退牧还草”,有些难。可惜,当年外交学院的题目里面也有。
“水土流失”不陌生吧?前几年的二级笔译汉英里面有的。“湿地”都得会,因为这本身就是直译的英文。
2. 生态建设工程的实施在生态保育方面取得了积极效果,生态系统退化的趋势得到控制,生物多样性持续恢复,一些重点生态工程区的生态功能全面好转。
本句的内容看起来不多,但内部有啥逻辑关系吗?
看出来的人得意洋洋,看不出来的人踹踹不安。非常明显,前面是总,后面是分。所以,句式结构上,可以考虑使用那个经典的表达:as seen in 或者as evidenced by。
只不过,此处要把原文的三个句子结构处理成三个名词结构,以搭配by。
当然,按照原文的结构,都处理成句子仍然也是成立的。
“生态建设工程”再次出现,就不用重复了,直接用these projects就可以。“取得了积极效果”,换成套话,就是“取得了杰出成就”,眼熟不?

“生态系统退化”是个固定概念,不会的话,就得摸着良心问自己:我到底做过多少篇材料?
“生物多样性”固定概念,没啥可讲的。“生态工程区”是啥?不知道,那就直译试试。即ecological project zone,似乎还挺顺的。
查查背景知识,结果证明了一句古话:无知者无畏。这个理解是错误的。没办法,有些政经的表达,距离生活太远。不经常看新闻,是难以理解其中的含义的。
“全面好转”generally improve。不难。
PART THREE
为保护脆弱生态环境,青藏高原各省区努力控制资源开发利用强度,在保持良好环境质量和生态文明建设较高公众满意度的同时,努力探索绿色发展途径。目前,青藏高原各省区以循环经济、可再生能源、特色产业为特点的绿色发展模式已初步建立,绿色发展水平不断提高。随着青藏高原生态文明建设的不断推进,人们的思想观念和生活方式发生了深刻变化,保护生态环境就是保护美好家园已经成为社会共识。
1. 为保护脆弱生态环境,青藏高原各省区努力控制资源开发利用强度,在保持良好环境质量和生态文明建设较高公众满意度的同时,努力探索绿色发展途径。
这句话的逻辑关系清晰不?太清晰了。就像某些同学译文里面的语法错误一样清晰。
“为保护脆弱生态环境”没啥可讲的。“各省区”直接处理成Regions就可以,或者全部译出来provinces and autonomous regions。
“努力”不需要译,因为典型的政经套话。而“资源开发利用强度”的“强度”是啥?intensity。
呆毛,前面的“控制”是control吗?搭配倒也成立,但含义上更建议试试 moderate或者reduce或者Rein in / back。
“良好环境质量”没啥可说,基本的表达。“生态文明建设较高公众满意度”表达有些绕,弯弯曲曲,得理解清楚再说。

啥意思呢?其实就是“人民群众对生态环境质量感觉满意”。那么,问题来了。“公众”或者“人民群众”的英文是啥?
“努力”再次出现,能扔就扔。“探索绿色发展途径”,哎呀,眼熟得都快瞎了。
2. 目前,青藏高原各省区以循环经济、可再生能源、特色产业为特点的绿色发展模式已初步建立,绿色发展水平不断提高。
“青藏高原各省区”一直出现,不会化简或者不知道化简的同学,想必也是得到了某些神人的真传。
“循环经济”是固定概念。“可再生能源”同样如此。“特色产业”呢?不是什么characteristic industries。不如试试specialty industries。
实在不行,还可以考虑local industries。
看到“以……为特点的”的时候,相信不少人已经热血沸腾。背了那么多年的表达终于可以用上了!!全村听了都哭了:be characterized by。
还有其它表达吗?当然有的。其实都是套路,比如 be driven by。
“初步建立”的状语不用处理成什么basically或者intiatilly。因为这些副词要么含义不对,要么没啥意义。
“建立”,太常见了,可以考虑动词结构,be established之类的。或者,用介词结构,be in place。
“绿色发展水平”的“水平”是啥?这个经常出现的抽象名词,直接考察大家的理解水平和表达水平。你有没有水平,就看能不能理解出水平是啥含义。
逻辑上讲,这两句话有啥关联没?形式上没有,但含义上有的。前面是现状,后面可以理解是它的结果。
3. 随着青藏高原生态文明建设的不断推进,人们的思想观念和生活方式发生了深刻变化,保护生态环境就是保护美好家园已经成为社会共识。
“生态文明建设”一直出现,尽量替换下表达,不要一直重复。“不断推进”,其实就是“不断取得新进步、成果”。
“思想观念”是啥?肯定有人处理成ideas或者ideology。对不?真不对。结合语境,指的是“环境意识”,而“生活方式”,最近出现那么多次,再错的话咱们朋友都做不成了哈。
“保护生态环境就是保护美好家园”的表达多样,可以按原文的结构,也就是动词ing。或者,把主语换成名词结构。
“社会共识”,估计都知道是consensus。除了这个表达,还有啥?太多了。Gain popularity或者gain acceptance或者gain traction。
参考译文
In order to protect the fragile ecological environment, regional authorities across the plateau have worked to rein in the intensity of resource exploitation and pursue a pathway to green development while maintaining excellent environmental quality and high public satisfaction with the results of ecological projects. Today, they have established a model of green development characterized by the circular economy, renewable energy, and specialty industries, which contributes to the increased benefits of green development. With the further implementation of ecological conservation programs, there has been a remarkable transformation in the environmental awareness and ways of life among local residents, and the belief that protecting the ecological environment is protecting a beautiful homeland is now a widely shared consensus.
官方译文
With the goal of protecting the fragile ecological environment, the provinces and autonomous regions on the Qinghai-Tibet Plateau work hard to control the intensity of resource exploitation and utilization. Efforts are made to maintain a good environment and a high degree of public satisfaction with ecological progress, and to achieve green development. An economic model featuring a circular economy, renewable energy, and distinctive industries, is forming on the Qinghai-Tibet Plateau, signaling an increasing level of green development. With advances in ecological conservation on the Qinghai-Tibet Plateau, there has been a profound change in how people think and live. It has become widely recognized that protecting the environment means protecting our common home.


昨天晚上同学发来这个图片。有意思

这股学习热情,值得称赞。