叶甫盖尼•奥涅金(节选)
作者:普希金
………
44岁的叶甫盖尼向她的脚边
俯去;
她微微一颤,默默无言,只抬眼把奥涅金看了一看,她既不愤怒,也不诧异………
他那病容的、黯淡的两眼,那祈求的神情,无声的责难,她都心领神会。
一个纯真的少女连同她昔日的梦幻、心灵,
这时重又在她的身上苏醒。
当年的达尼娅(达吉雅娜的昵称),可怜的达尼娅!淹没在疯狂的悔恨的苦痛里。
她并不伸手去扶他起来,
不挪动自己凝视着他的眼睛,
也不把她失去知觉的手抽开,
任他去贪婪地一吻再吻……
此刻她心头企望些什么?
经过一段长久的沉默,
终于,她低声说起话来:
“够了,请您站起来。我应该
坦率地向您说明。奥涅金,
您是否仍然记得那一天,
那时,在花园里,林阴道边,
命运让我们相遇,
对您的教训
我当时多么顺从地恭听过?
那么,今天该轮到了我。
“奥涅金,那时候我更年轻,
好像,那时,我还要漂亮得多,
奥涅金,我那时爱上了您,
可怎样呢?我在您心里找到什么?您怎么回答我的?只是一本正经。
那时,一个温顺的姑娘的爱情﹣难道不是吗?---﹣对您并不新鲜?
如今,一想起您那冰冷的两眼,还有您那套谆谆的教诲,
天哪!——真让人血液发冷…我并不怪您。在那个可怕的时辰,您的所作所为非常之高贵,
您在我面前没做错事情:
我感谢您,用我整个的心灵………天哪!——真让人血液发冷……我并不怪您。在那个可怕的时辰,您的所作所为非常之高贵,
您在我面前没做错事情:
我感谢您,用我整个的心灵………
“那时﹣﹣不是吗?——在偏僻的乡村远离开人们虚浮的流言,
我不讨您欢喜……可是如今为什么您对我这般热恋?为什么您苦苦地把我紧追?
是不是因为,在这上流社会,
如今我不得不去抛头露面?
因为我如今有名而且有钱?
因为我有个作战受伤的丈夫,
我们为此得到宫廷的宠幸?
是不是因为,如今我的不贞
可能会引起所有人的注目,
因此,可能为您在社会中
贏得一种声名狼藉的光荣?
“我在哭……如果您直到如今还没把您的达尼娅忘记,
那您该知道:和这些眼泪、书信,这种令人羞辱的激情相比,我更喜欢您那种尖刻的责骂和您那次冷酷、严厉的谈话,假如能让我随意挑选。
那时,您至少也还可怜我那些天真幼稚的梦想,至少也还尊重我的年华……
而现在!——您跪在我的脚下,多么渺小啊!是什么让您这样?为什么凭您的心灵和才气,竟会成为浅薄情感的奴隶?
“对于我,奥涅金,这豪华富丽,这令人厌恶的生活的光辉,我在社交旋风中获得的名气,我的时髦的家和这些晚会,都算得了什么?我情愿马上抛弃这些假面舞会的破衣裳,这些乌烟瘴气、奢华、纷乱,
换一架书,换一座荒芜的花园,换我们当年那所简陋的住处,
奥涅金啊,换回那个地点,在那儿,我第一次和您见面;再换回那座卑微的坟墓,
在那儿,一个十字架,一片阴凉,
如今正覆盖着我可怜的奶娘……
“而幸福曾经是那么靠近,
那么有可能!………但是,我的命运,
我的命运啊,已经全都注定,
这件事我或许做得不够谨慎:
母亲流着泪苦苦哀求我;
对于可怜的达尼娅来说,
怎么都行,她听随命运布………
我便嫁给了我这个丈夫。
我求您离开我,您应该如此;
我了解:您的心中有骄傲,
而且也有正直的荣耀。
我爱您(何必用假话掩饰?),
可是我现在已经被嫁给别人;
我将要一辈子对他忠贞。”
她走开了。
叶甫盖尼呆立不动,
仿佛被一声霹雳惊倒。
此时此刻,在他的心中,
正掀起怎样万感交集的风暴!
然而却传来马刺的声响,
达吉雅娜的丈夫随即出场,
在这里,在我的这位主人公
处境最感狼狈的这一分钟,
读者啊,让我们和他分手,
和他长久地……永远地别离。
塔吉雅娜说罢黯然离去,奥涅金则带着深深的悲伤倒落在莫斯科的严冬里………”



