
前两期的错误分析文章得到了大家的欢迎,纷纷希望翻吧君能继续写下去。翻吧君就接着写。如果大家想翻吧君来点评自己的译文,可以将文章发到翻吧君的微信(iNewChina)。
在英译汉的翻译中,对一些常见词语的翻译,译者会习惯性地遵从字典或是语法书的译法。可这种方式却让句子读起来干涩无味,千篇一律。以下几个例句,译者就是犯下了类似的错误。
下面这个句子中的given一词在英语文章中非常常见,但如果凭着对语法知识的理解以及背诵字典的功能,就将given一律翻译成“考虑到”,就会让译文变成了嚼蜡了。
Given how hard it is to get in users’ app rotation, it is possible that some retailers will put more emphasis on building out chatbots — robots that mimic human conversation that consumers can find within other apps.
译文:考虑到让用户*载下**在线零售app过于困难,一些零售商可能会把更多的重心放在研发建设聊天机器人上面,即能够模仿人类对话的机器人。
分析:
关于Given一词的用法,在很多的语法或词语用法里都讲了非常多。翻吧君也就不赘述了。不过,正是因为如此,我们经常会在看到Given一词的时候,大脑里都会出现“有鉴于”,“考虑到”这几个语法书里或字典里翻译的词。这也是译文一开头就用“考虑到”来翻译的原因吧!
不过,如果翻来覆去地只会用这两个中文,那只能说译者“读书太少”,对中文的运用能力过于浅薄了。
Given作为一个连词并一个从句时,其意思如下:
If you say given that something is the case, you mean taking that fact into account.
表达的是一种情形,或者说是一种假设的情况。例如:
Usually, I am sensible with money, as I have to be, given that I don't earn that much.
不过,在汉语里,对于某一种情形的设定,通常并不会说“考虑到”,或是“有鉴于”。这两个词非常正式,用于正式的书面语(法律或外交文书)。在一般的文本里,我们可以将之理解为“在……情况之下”,或是“在……状况中”。
这个译文可修改如下:
在用户*载下**应用如此艰难的情况下,一些零售商有可能会更多地放在研发建设聊天机器人上,即内置于其他应用,能够模仿人类对话的机器人。
或是
针对用户*载下**应用的难度大的现象,一些零售商有可能会更多地放在研发建设聊天机器人上,即内置于其他应用,能够模仿人类对话的机器人。
或者不翻译这个词,让整个译文的意思来体现。
用户*载下**应用的难度太大了,一些零售商有可能会更多地放在研发建设聊天机器人上,即内置于其他应用,能够模仿人类对话的机器人。
以上三中译法的具体使用需要根据与上下文的来确定。
Suggest也算是一个普遍使用的词了,可到底应该是选用“建议”、“表明”或是“暗示”,还是需要从上下文来选择。
These findings suggest that apps have become the foundation of our Internet usage. That on its own doesn’t spell trouble for retailers: It just means they needed to make their apps engaging and easy to use.
这些对比暗示了app已经成为我们基础网络使用平台。但单纯这些并不会给零售商招致困境:当前局势只表明零售商们需要优化他们的app,使之更具吸引力,操作更便捷。
分析:
Suggest一词的用法经常出现。在上句英文里,suggest后接的从句用了现在完成时,但却并非是一个虚拟语句。从语义的角度来说,the findings(研究或调查发现的结果)只能是阐述或陈述一些情况,而不是“建议”。
不过,译者在这里用“暗示”则有点牵强。暗示更偏向于“不明说,用含蓄的话或动作使用人领会“。在原文中,调查的结果本身就是要直接说明情况,不必要让人揣测。将suggest翻译成“说明或表明”即可。
On its own 是作为一个后置定语,修饰”That“,即that apps have become the foundation of our Internet usage。翻译成”单纯地“,则不能突出其”单独性“的意思。在翻译时,可将其折分开来,作为一个同位语,译为”就其本身而言“。
Engaging一词在字典里通常解释为“有吸引力”、“迷人的”,可在互联网领域,这是一个专业术语,意为“黏性”,即用户使用应用的时间长度。这个词的名词是engagement。
译文可修改如下:
这些发现表明,应用成为人们使用互联网的基础平台。就其本身而言,并不会给零售商带来麻烦:这只说明零售商需要让其应用有黏性,操作更便捷。
在每一篇英文文章里,but应该是必然出现的一个词,可真的只能翻译成“但是”吗?
But a new report offers evidence that retailers who are aiming to ride the mobile wave will likely face some tough challenges in capturing shoppers’ attention.
但另一份最新报告提供的信息显示,这些意在利用移动科技技术的零售商若想吸引消费者眼球,将面临艰巨挑战。
分析:
在现代英文里,but放在段首的情况非常多,虽然在很多的英文写作书里都强调不要这么作。这个就如我们在中文写作里也强调不要将”而且“等连词用于段首一样。另外,翻吧君在审校文章时,译者100%地将在段首的but翻译成”但“,一如本句的译文。
在作连词的时候,but柯林斯词典里的解释有两种。一种是表示对比(意为”但是“、”可是“、”然而“),即
You use but to introduce something which contrasts with what you have just said,
例如:
You said you'd stay till tomorrow.'
“你说过你要呆到明天的。”
— 'I know, Bel, but I think I would rather go back.'...
—“我知道,贝尔,但我还是想回去。”
另一个是表示”转折“,即
You use but when you are about tochange the subject.
例如:
They need to recruit more people into the prison service. But another point I'd like to make is that many prisons were built in the nineteenth century.
监狱需要招募更多的工作人员。但有一点我想说是,很多监狱都是在19世纪建造的。
上句例句是表示一种转折,引入了一个新的话题。
在这一句里,a new report则与此句之前所提到了一个report对应,并在研究结果方面有所不同,是一种对比。在这一句里,用“可是”能更多地展示出but的意思出来。
译文可修改如下:
可是,一份最新的市场调查报告显示,那些意在乘移动东风的零售商若想吸引消费者眼球,挑战艰巨。
p.s. capture attention 与draw/acttract attention 是同样的意思,在后者使用呈现泛滥之势的情况下,前者会让人觉得耳目一新。
最后,下句中的notable exception一词是该翻译成“值得关注的……一大例外”,还是其它的,就请大家一起来试试了!
One notable exception to the retail app usage patterns is Amazon.com, which has managed to become a sizable part of our smartphone diets.
值得关注是亚马逊网站的零售应用模式是一大例外,它成功融入了消费者手机应用使用的日常。
请将你的译文写在评论区里!
中国日报网翻吧
微信号:translationtips
长按识别二维码关注翻吧