日语的俚语 (日语中情话单词)

[微信公众号:标准日本语]

大家看到“曖昧”两个字千万不要想歪了,日语“曖昧(あいまい)”的中文意思是含糊,模棱两可,不明确。中文里有很多这样的语言,比如:“我一会就到了,等我一下。”其中“一会”是多长时间呢,再比如:“下次我请你吃饭。”“下次”是几月几号呢,一般小编听到这句话会自动理解为猴年马月。

日语里也有很多这样的语言比如:

  1. そのうち食事(しょくじ)でもしましょう。(过几天吃个饭吧)

  2. まあまあです。( 还说的过去。)

  3. 多少(たしょう)遅(おく)れます。( 会晚一会儿。)

  4. 多分(たぶん)大丈夫(だいじょうぶ)でしょう。( 可能没问题吧。)

  5. のちほどお電話(でんわ)差(さ)し上(あ)げます。( 过一会儿打电话给您。)

  6. 考(かんが)えておきましょう。( 先这样考虑吧。)

日常生活中经常听到这样回答,但是在商业上这些话就是纠纷的种子比如:

  • プロモーションをA社(しゃ)に依頼(いらい)する場合(ばあい)、少(すこ)し費用(ひよ う)がかかります。(宣传促销如果委托A公司的话,会花费一点费用。)

这里的“少し(一点)”是指多少呢。对于写这句话的人来说“少し(一点)”就是50万日元,但是对于读这句话的人来说“少し(一点)”就是10万日元。所以这句话应修改为:

  • プロモーションをA社に依頼する場合、50万円(ごじゅうまんえん)の費用がかかります。(宣传促销如果委托A公司的话,会花费50万日元费用。)

类似于这样的语句有:

  1. 原文:最寄(もよ)り駅(えき)からけっこう歩(ある)きます。(从最近的车站要走很长时间。)

    修正后:最寄りの品川(しながわ)駅から12分(じゅうにふん)ほど歩きます。(从最近的品川车站要走12分钟左右。)

  2. 原文:企画(きかく)を通(とお)すには、かなりの賛同者(さんどうしゃ)が必要(ひつよ う)です。(要通过这个企划,需要很多赞同着。)

    修正后:企画を通すには、あと20名(にじゅうめい)ほど賛同者が必要です。(要通过这个企划,需要20名左右赞同者。)

  3. 原文:商品(しょうひん)サンプルは、早(はや)めにもらえると助(たす)かります。(商品样品如果能早一点拿到的话就帮大忙了。)

    修正后:商品サンプルは、来週(らいしゅう)の水曜日(すいようび)までにもらえると助か ります。(商品样品如果能下周的周三之前能拿到的话就帮大忙了。)

这样看起来“曖昧”词儿是不是就不好了呢,下面看这种情况:

日曜日(にちようび)一緒(いっしょ)に飲(の)みに行(い)きませんか。周日一起喝酒去吧。一般日本人是不会直接说“いいえ、行きません。不,不去”的,而是用“すみません、ちょっと…。对不起,有点…。”来回答的。这种“曖昧”语言在生活中就起了润滑剂的作用。