背景知识
3月14日,香港股市遭遇“黑色星期一”,恒生指数收跌4.97%,创下六年新低,日内重挫逾千点;恒生科技指数跌11.03%,创下该指数自2020年7月推出以来的最大跌幅,从一年前的峰值水平抹去了2.1万亿美元的市值。其中理想汽车、哔哩哔哩跌超19%,百度、携程集团跌超17%,美团跌近17%,京东跌近15%,快手跌近13%,阿里巴巴跌近11%,腾讯跌近10%。上周,美国证券交易委员会(SEC)官网公布了预被除名的五家中概股公司的名单,监管问题上的不确定性引发投资者担忧,导致中概股集体崩盘。上周四和周五,追踪中国企业美国存托凭证的纳斯达克中国金龙指数连续两天下跌10% ——这在其22年历史上从未发生过。此外,上周日有传言称阿里巴巴和腾讯等大厂计划裁员,据猜测腾讯预计裁员10%-30%,阿里巴巴裁员30%。虽然这两家公司尚未对裁员传闻作出回应,但依然引起广泛关注,也可能给投资者情绪造成了一定干扰。

正文阅读
Panic Selling Grips Chinese Stocks in Biggest Plunge Since 2008
恐慌性抛售导致中国股市出现2008年以来最大跌幅
Chinese stocks listed in Hong Kong had their worst day since the global financial crisis, as concerns over Beijing’s close relationship with Russia and renewed regulatory risks sparked panic selling. The Hang Seng China Enterprises Index closed down 7.2% on Monday, the biggest drop since November 2008. The Hang Sang Tech Index tumbled 11% in its worst decline since the gauge was launched in July 2020, wiping out $2.1 trillion in value since a year-earlier peak.
在香港上市的中国股票经历了全球金融危机以来最糟糕的一天,对中国政府与俄罗斯密切关系的担忧以及新的监管风险引发了恐慌性抛售。恒生中国企业指数周一收盘下跌7.2%,创下2008年11月以来的最大跌幅。恒生科技指数下跌11%,创下该指数自2020年7月推出以来的最大跌幅,较一年前的峰值蒸发了2.1万亿美元。
That comes on top of a spate of regulatory worries. Tencent Holdings Ltd. is reportedly facing a possible record fine for violations of anti money-laundering rules, which pushed the stock down nearly 10% on Monday. There’s also a risk of Chinese firms delisting from the U.S., as the Securities and Exchange Commission identified some names as part of a crackdown on foreign firms that refuse to open their books to U.S. regulators.
这是在一系列监管方面的担忧之上发生的事情。据报道,腾讯控股有限公司可能因违反反洗钱规定而面临创纪录的罚款,这导致该公司股价周一下跌近10%。此外,还有中国公司从美国退市的风险,因为美国证券交易委员会公布了一些中国公司的名字,作为打击拒绝向美国监管机构公开账目的外国公司的行动的一部分。
“If the U.S. decides to impose sanctions on China in total or on individual Chinese companies doing business with Russia, that would be a concern,” said Mark Mobius, who set up Mobius Capital Partners after more than three decades at Franklin Templeton Investments. “The whole story is still up in the air in this case.” Investors have reason to be jittery after several big-name funds reported significant losses related to Russia. BlackRock Inc.’s funds exposed to Russia have plunged by $17 billion since the war began.
“如果美国决定对中国实施全面制裁,或者对与俄罗斯做生意的中国公司实施制裁,那将是一个担忧,”马克·莫比乌斯说,马克·莫比乌斯在富兰克林·坦普顿投资公司工作了30多年后,建立了莫比乌斯资本合伙企业。“整个故事在这种情况下仍悬而未决。”在几个大牌基金报告了与俄罗斯有关的重大损失后,投资者有理由感到不安。贝莱德公司自战争开始以来,暴露在俄罗斯的资金已暴跌了170亿美元。
今日单词
- panic /ˈpænɪk/ n.惊恐;恐慌;
- grip /ɡrɪp/ vt. 紧握;紧抓;对…产生强有力的影响;
- plunge /plʌndʒ/ n. 暴跌;骤降;突降;
- close /kloʊz; kloʊs/ adj. 亲密的;密切的;
- renewed /rɪˈnuːd/ adj. 再次发生的;再次兴起的;更新的;
- spark /spɑːrk/ vt. 引发;触发;
- tumble /ˈtʌmbl/ vt.(价格或数量)暴跌,骤降;
- gauge /ɡeɪdʒ/ n. 测量仪器;(用于估计或判断的)事实,依据,尺度,标准;
- launch /lɔːntʃ/ vt.(首次)上市,发行;
- wipe out 摧毁;使灭绝;
- on top of 在…上方;除…之外;控制着;掌握着;
- spate of sth. 一连串,接二连三(通常指不愉快的事物);
- record /ˈrekərd; rɪˈkɔːrd/ adj. 创纪录的;
- launder /ˈlɔːndər/ vt. 洗(钱);
- delist /diˈlɪst/ vt. 从单子上划去,(证券、股票等) 被…摘牌;
- crackdown /ˈkrækdaʊn/ n. 严惩措施;*压镇**;
- impose on 迫使;把…强加于;
- up in the air 悬而未决;
- jittery /ˈdʒɪtəri/ adj. 神经过敏的;战战兢兢的;
- big-name /bɪɡ neɪm/ adj. 大名鼎鼎的;
- significant /sɪɡˈnɪfɪkənt/ adj. 有重大意义的;显著的;
- Inc. Incorporated (used after the name of a company in the US) 公司;
素材来源
文本选自:Bloomberg(彭博社)
作者:Jeanny Yu and Charlotte Yang
原文发布时间:14 Mar. 2022
每日美句
The shortest way is commonly the foulest.
捷径常是泥泞的。