英译汉典型错误指津3

英译汉典型错误指津3

39. I could not recollect his name to save my life.

[误]为救我的命,我也不能想起他的名字。

[正]无论怎样我也想不起他的名字来。

此语有可译为"要我的命我也不能……",是一种加强语气的说法。

40. I dare say he is honest.

[误] 我敢说他是诚实可靠的。

[正] 我想他是诚实可靠的。

41. He must needs go at once.

[误] 他必须立刻前往。

[正] 他坚持立刻要去。

Must needs = insist on doing, 意为"主张一定要怎样做"。参考:needs must = cannot help doing,意味"不得不"。

42. I am quite at fault.

[误]我完全错了。

[正]我十分迷惑。

这个at fault = at a loss或 puzzled,意为"不知所措"、"困惑"。

43. He is a man of family.

[误]他是一个有家庭的人。

[正]他是一个家世子弟。

英文中有许多表现法是相当含蓄的。Of family = nobly born.

44. By trimming the sails, he tied over the crisis.

[误]由于调整船帆,他度过了危机。

[正]临机应变,度过危机。

45. Living, as he does, in the country, he does not know the bustle of city life.

[误]他因住在乡村,如他所做的一样,是不知都市生活的。

[正]无论如何她是住在乡村里的人,不会知道都市生活的忙乱扰攘。

句首Living= As he lives. 接下来的as he does是一个插入语,是为了加强语气而重复的说法( tautology)。

46. He is the last one I want to see today.

[误]他是我今天要见的最后一个人。

[正]他是我今天最不愿意见的人了。

the last在此处有"最不……"的意思,有如:The writer should be the last man to talk

about his work.作者最不宜谈论自己的作品。

47. He felt himself at home.

[误]他觉得自己在家里。

[正]他觉得很自在。

"at home"除了"在家"还有"舒适"、"无拘束"的意思,此处为后者。又如:Please make yourself at hom. 请不要拘束。

48. All is not gold that glitters.

[误]所有的东西都不是发光的金子。

[正]闪闪发光的东西并不都是金子。

All 用于否定句中仅表示部分否定,不能表示完全否定,而that 引导的定语从句系分裂式定语从句,它所修饰的词即先行词是all而不是gold.

49. He promised us to get to the office at one o'clock.

[误]他同意我们一点钟到达办公室。

[正]他答应我们他一点钟到达办公室。

在 "promised us to get to the office at one o'clock" 中,不定式to do sth 的逻辑主语不是us,而是句子的主语。例如:要表示"同意或答应宾语做某事",应说allow sb to do sth或permit sb to do sth.

50. The book is above me.

[误]这本书在我的上面。

[正]这本书超出了我的理解能力/

Above 有"为……不及"之意,表示此意思也可用beyond,例如:the book is beyond me.而下句中的above意为"超过……范围"、"脱离……境界",例如:He is above telling lies.他不屑撒谎。

51. He needs a dictionary badly.

[误]糟糕,他需要一本字典。

[正]他急需一本字典。

badly 除了"糟糕"一意,还有"非常"、"极其"的意思,相当于to a great or serious degree。 上句也可说成He's badly in need of adictionary.

52. We're in the same boat and should help each other.

[误]我们乘坐同一条船,应当互相帮助。

[正]我们处于同样的不利的环境中,应当互相帮助。

53. The old lady married her daughter last year.

[误]老太太去年娶了女儿。

[正]老太太去年把女儿嫁出去了。

marry 一词除了有"嫁"、"娶"之意,还有"将……嫁出"或"为……娶媳妇"的意思。

54. He is strict with us, but we like him all the same.

[误]他很严格,但我们都一致喜欢他。

[正]他很严格,但我们照样喜欢他。

all the same有"照样"、"仍然"的意思,在句中作状语。下句中的all the same 为"同样"、"同样的事"之意。例如:Whether he 'll come or not is all the same to me. 他来不来,对我都一样。

55. This problem is not nearly so difficult as that one.

[误]这道题似乎没有那道题难。

[正]这道题根本没有那道题难。

not nearly相当于not at all, 有"远不及"、"一点也不"的意思;例如,要表示"几乎不"应说almost not。除上例外,nearly一般不和否定的词连用。

56. The elephant is as good as dead.

[误]这头大象和死了一样。

[正]这头大象如同死了一样。(或差不多死了)。

as good as既有"和……一样好"的意思,又有"和……一样"、"差不多等于……"之意。

57. Jack likes volleyball as well as basketball.

[误]杰克不仅喜欢排球而且喜欢篮球。

[正]杰克不仅喜欢篮球而且喜欢排球。

…as well as… 表示"既……又……",翻译时强调的是前者,而not only … but also … 强调的是后者,上句可改为Jack likes not only basketball but also volleyball.