英译汉典型错误指津3
39. I could not recollect his name to save my life.
[误]为救我的命,我也不能想起他的名字。
[正]无论怎样我也想不起他的名字来。
此语有可译为"要我的命我也不能……",是一种加强语气的说法。
40. I dare say he is honest.
[误] 我敢说他是诚实可靠的。
[正] 我想他是诚实可靠的。
41. He must needs go at once.
[误] 他必须立刻前往。
[正] 他坚持立刻要去。
Must needs = insist on doing, 意为"主张一定要怎样做"。参考:needs must = cannot help doing,意味"不得不"。
42. I am quite at fault.
[误]我完全错了。
[正]我十分迷惑。
这个at fault = at a loss或 puzzled,意为"不知所措"、"困惑"。
43. He is a man of family.
[误]他是一个有家庭的人。
[正]他是一个家世子弟。
英文中有许多表现法是相当含蓄的。Of family = nobly born.
44. By trimming the sails, he tied over the crisis.
[误]由于调整船帆,他度过了危机。
[正]临机应变,度过危机。
45. Living, as he does, in the country, he does not know the bustle of city life.
[误]他因住在乡村,如他所做的一样,是不知都市生活的。
[正]无论如何她是住在乡村里的人,不会知道都市生活的忙乱扰攘。
句首Living= As he lives. 接下来的as he does是一个插入语,是为了加强语气而重复的说法( tautology)。
46. He is the last one I want to see today.
[误]他是我今天要见的最后一个人。
[正]他是我今天最不愿意见的人了。
the last在此处有"最不……"的意思,有如:The writer should be the last man to talk
about his work.作者最不宜谈论自己的作品。
47. He felt himself at home.
[误]他觉得自己在家里。
[正]他觉得很自在。
"at home"除了"在家"还有"舒适"、"无拘束"的意思,此处为后者。又如:Please make yourself at hom. 请不要拘束。
48. All is not gold that glitters.
[误]所有的东西都不是发光的金子。
[正]闪闪发光的东西并不都是金子。
All 用于否定句中仅表示部分否定,不能表示完全否定,而that 引导的定语从句系分裂式定语从句,它所修饰的词即先行词是all而不是gold.
49. He promised us to get to the office at one o'clock.
[误]他同意我们一点钟到达办公室。
[正]他答应我们他一点钟到达办公室。
在 "promised us to get to the office at one o'clock" 中,不定式to do sth 的逻辑主语不是us,而是句子的主语。例如:要表示"同意或答应宾语做某事",应说allow sb to do sth或permit sb to do sth.
50. The book is above me.
[误]这本书在我的上面。
[正]这本书超出了我的理解能力/
Above 有"为……不及"之意,表示此意思也可用beyond,例如:the book is beyond me.而下句中的above意为"超过……范围"、"脱离……境界",例如:He is above telling lies.他不屑撒谎。
51. He needs a dictionary badly.
[误]糟糕,他需要一本字典。
[正]他急需一本字典。
badly 除了"糟糕"一意,还有"非常"、"极其"的意思,相当于to a great or serious degree。 上句也可说成He's badly in need of adictionary.
52. We're in the same boat and should help each other.
[误]我们乘坐同一条船,应当互相帮助。
[正]我们处于同样的不利的环境中,应当互相帮助。
53. The old lady married her daughter last year.
[误]老太太去年娶了女儿。
[正]老太太去年把女儿嫁出去了。
marry 一词除了有"嫁"、"娶"之意,还有"将……嫁出"或"为……娶媳妇"的意思。
54. He is strict with us, but we like him all the same.
[误]他很严格,但我们都一致喜欢他。
[正]他很严格,但我们照样喜欢他。
all the same有"照样"、"仍然"的意思,在句中作状语。下句中的all the same 为"同样"、"同样的事"之意。例如:Whether he 'll come or not is all the same to me. 他来不来,对我都一样。
55. This problem is not nearly so difficult as that one.
[误]这道题似乎没有那道题难。
[正]这道题根本没有那道题难。
not nearly相当于not at all, 有"远不及"、"一点也不"的意思;例如,要表示"几乎不"应说almost not。除上例外,nearly一般不和否定的词连用。
56. The elephant is as good as dead.
[误]这头大象和死了一样。
[正]这头大象如同死了一样。(或差不多死了)。
as good as既有"和……一样好"的意思,又有"和……一样"、"差不多等于……"之意。
57. Jack likes volleyball as well as basketball.
[误]杰克不仅喜欢排球而且喜欢篮球。
[正]杰克不仅喜欢篮球而且喜欢排球。
…as well as… 表示"既……又……",翻译时强调的是前者,而not only … but also … 强调的是后者,上句可改为Jack likes not only basketball but also volleyball.