各位看官好!鄙人因临近退休而将“迈入”准老朽之列,故欲借此机“蹦跶”一下,与大家分享这些年来的一丝教学心得!作为高校翻译课教师,难免不与“英汉互译”例证打交道,现就巧遇的些许好玩或搞笑的“素材”示众(暂定名如上所示)!凡过目者,可凭喜恶点赞或吐槽!
本人简况似可概括为两句话:上课讲母语时,满口的“川普”;偶尔说点英文,一字概之:“菜”!至于性格,较为“木讷”且“执拗”,即:
1. 方脑壳
“方脑壳”是四川方言,方是方正,不会拐弯的意思,脑壳指头脑、想法。用作比喻某人想法、做事直来直去,不懂得迂回、变通(网上如是说)。与“对应”的英文被 “机译”为square skull, 但skull词条(陆谷孙之《英汉大词典》)的例证应更可信:have a thick(或dense)skull脑子愚钝!但欠“方/square”字!好在其square词条的a square head意为“笨头笨脑的人”,这应该是汉译“方脑壳”的不二选择(相比重庆方言骂人“死龟儿”,square颇为谐音且义同,但因伤大雅而不宜推崇)!
2. 雄起
“雄起”是句四川话,形容男人要说得起话,有气魄。现在也指对“胜利者”的鼓励呐喊(网上如是说) 。网民给出的英文有rise with force and spirit/rise abruptly; rise sharply; suddenly appear on the horizon等字眼!可这明显既不够简洁明了,也有欠动(或口语化),反倒是bear (雄/熊) up (起)更有气势且富于联想(两个汉字对应两个英文音节)!有正宗的英文例句为证:
1) bear up: to show courage or strength by continuing in spite of difficulties/Bear up! The news isn’t bad.
2) Bear up! It’s a mere scratch. (出自Jane Eyre/简爱)
若各位以为意犹未尽,那就再来几个带up且大意相当的说法,如:
Buck up, Billy. Enjoy yourself.
Man up!
play up (比赛时)拼命;[常用于祈使句]加油
spunk up:Just spunk up to him — let him know you are not afraid of him.
总之,无论做什么事,若能“雄起”,“方脑壳”也可偶尔说自己“天生我材必有用”。权以此言与读者诸君共勉!若以为然,敬请期待下(瞎)说!
喜欢我的内容别忘了点赞和加个关注,谢谢。