
中国古代最重要的典籍之一《史记》不仅为中国历代史家提供了典范,也被世界各民族广泛关注。早在魏晋南北朝时期,《史记》已流传到高丽王国;在当代韩国,自1960年代中期至1999年已出版韩文《史记》翻译本(包括全译本和节译本)共20余种。①公元7世纪,《史记》随第一批遣隋使被带入日本。日译《史记》方面,自15世纪桃源瑞仙的“国字解”《史记》至今,《史记》的全译本和选译本达上百种之多。②19世纪末,《史记》英文摘译首先出现在《皇家亚洲文会会刊》上,此后20世纪美国杂志上发表过《史记》的多种摘译本,20世纪50年代和80年代分别有两次大规模翻译《史记》的高潮。③20世纪70年代英国汉学家摘译过《史记·列传》中的内容,1994年牛津大学出版社出版了英国汉学家雷蒙·道森(Raymond Dawson)的《史记》选译本。④《史记》的德文本最早见于19世纪中期,20世纪50年代《史记》多种德文摘译相继出现。最早最大规模翻译《史记》的法国汉学家沙畹(douard Chavannes)在1895-1905年间出版了《史记》卷一至四十七的法文译注本。1960年代,法译本又补充了《史记》卷四十八至五十二。⑤《史记》早在俄罗斯汉学起步的18世纪就传入俄境,俄文全译注释本《史记》是世界上惟一一种欧洲语言的全文译注本,《史记》自18世纪进入俄国直至21世纪被全文俄译注释的过程,折射了中国文化在俄罗斯传播的历史轨迹。
一、《史记》在俄罗斯的收藏
17世纪起俄国有了关于中国的确切描述。18世纪在彼得一世引领的俄国启蒙运动中,俄国同西欧在科学文化方面的密切接触,将人文主义、纯理性主义思潮传入俄国知识界。欧洲热衷于从东方、中国寻找推动欧洲发展的有利因素,这直接影响着俄国对中国文化的态度。在彼得一世倡议下于1714年建立起来的珍宝馆⑥中国藏书丰富。1724年彼得堡科学院成立后,珍宝馆的藏书构成了科学院图书馆。但1747年的火灾使这些藏书毁于一旦。1753年,俄国向中国派出了履行恰克图条约的第六批商队⑦,科学院派出医生叶拉契奇(Ф.Л.Eлачич)随商队为科学院图书馆在中国补充购买书籍。由俄国东正教驻北京使团回国的科学院翻译罗索欣为叶拉契奇拟定了采购书目。此行叶拉契奇在中国滞留了3年,依书目收集到中国书籍42种,其中包括《广域记》、《大明一统志》、《史记》、《资治通鉴》、《资治通鉴纲目》、《汉书》、《北史》、《南史》等。⑧18世纪科学院几次为馆藏中国图书编目,18世纪末正式出版的布塞(科学院图书馆管理员)书目显示,当时科学院藏中国书籍计238种,分为哲学、国家、*队军**类(如《书经》、《诗经》、《易经》、《礼记》、《老子》、《大清律例》等),历史地理类(如《春秋》、《史记》、《汉书》、《明史》、《大清一统志》等),天文和地理类,医学类,小说类(《*瓶金**梅》、《水浒传》等)、启蒙类(《千字文》等)等。叶拉契奇的中国购书之行是科学院首次有目的地前往中国采购图书。18世纪时期彼得堡的中国藏书量为欧洲之巨,《史记》已在其列。
19世纪俄国向中国派出的东正教使团开创了俄罗斯汉学蓬勃发展的局面。1818年,俄国沙皇亚历山大一世批准向使团颁发工作指南,要求为使团图书馆收集图书。⑨1850年,俄国东正教驻北京使团在驻地专辟存放图书用地,此后东正教使团成员和俄国驻华外交公使馆人员都着力于图书收集,后来俄国政府又专门拨款为东正教驻北京使团图书馆官费购书,1877年,初具规模的图书馆形成。到1889年,俄国东正教驻北京使团已拥有中文图书近八百册,其中虽无《史记》全本,但却藏有明代凌迪知摘录《史记》字句、按类编次而辑成的《太史华句》。⑩
俄国东正教驻北京使团成员的藏书并非全部留在北京成为日后使团图书馆的馆藏内容。在使团设立图书馆之前,使团成员的个人藏书,大都在他们归国时带回俄国,形成了目前俄罗斯各地各类图书馆中文善本的重要来源。如1821年回国的第九届使团团长比丘林“带回了12箱汉文和满文书籍:5部汉语字典,2部满语字典,中国历史著作(43册,2箱),汉文和满文的满族历史,四书,十三经,清、辽、元历史方面的书籍”(11)。1830年回国的第十届使团团长加缅斯基也“将大量中文和满文书籍运往俄国,其中有一百多本都送给了伊尔库茨克的学校,在彼得堡公共图书馆、莫斯科大学图书馆、彼得堡神学院图书馆和亚洲司都有加缅斯基购回的图书”(12)。由喀山大学派出随第十二届东正教使团入华(1840年到达北京)的瓦西里耶夫回国时也带回不少中国书籍。(13)瓦西里耶夫在彼得堡大学东方系编写的讲义《中国文献史资料》(14)中介绍中国典籍,并展现他为自己的562种藏书所编的书目,其中“史部”第一种便是《史记》,为司马迁《史记》与裴骃的《史记集解》、司马贞的《史记索隐》和张守节的《史记正义》的合订本(15),遗憾的是,书中对其《史记》并未有详细著录信息。2012年,圣彼得堡大学孔子学院资助出版的瓦西里耶夫中文藏书目录(16)中,与《史记》相关的书籍有两种——《史记菁华录》和《史记》。《史记菁华录》(17)为清代钱塘人姚祖恩从篇幅长达57万字的《史记》中抽挹精华,选取约10万字篇幅并加以点评,是《史记》选评本中的优秀之作,自康熙六十年(1721)梓行以来,常被作为学史的入门书籍,后又作教材使用。1897年成立的上海商务印书馆创办之初教科书出版为其主业,特别是史学教科书,《史记菁华》应在此列。该书目中圣彼得堡大学东方系图书馆所藏《史记菁华录》(18),未必曾是瓦西里耶夫的私人藏书。因为瓦氏最后一次来华是在1890年前往伊犁。现在这部书目中所著录的《史记菁华录》,既然为上海商务印书馆的石印本,应该刊印时间不会早于1897年,因而不是瓦西里耶夫1840-1850年间随俄国东正教驻北京使团驻札北京期间所得。瓦西里耶夫回国后先后在喀山大学和彼得堡大学主持汉语和满语教学,1890年为看望在维尔内(今阿拉木图)的女儿而顺路前往伊犁,未见期间有购书记录。1900年瓦氏去世。因而这部1897年之后刊印的、常用作教材的《史记菁华录》,应该是后来专门为彼得堡大学东方系的教学而购,或来自由中国返回俄国的外交人员,如1902年由俄驻华公使馆回国后进入彼得堡大学东方系执教的波波夫等。《圣彼得堡大学东方系图书馆收藏王西里院士中国书籍目录中的《史记》(19),附牌记图片,言“同治五年首夏金陵书局校刊九年仲春毕工”,说明该书为清代校刊的金陵书局本(即“局本《史记》”)《史记》。局本《史记》是唐仁寿、张文虎校勘《史记集解索隐正义》的合刻本,共一百三十卷,同治五年开始刊刻,历时四年,于同治九年完成,是明清《史记》刻本中的一流善本。(20)《目录》中称该书为“上海扫叶山房石印”。“扫叶山房”明代后期洞庭席家弟子与人合伙初创于松江、苏州,取古人“校书如扫落叶”之意命名,在康熙及乾嘉年间经历了几代辉煌,至咸丰年间,清兵与太平军在苏松一带激战,殃及席氏书坊在战乱中损失颇大。迫于形势,扫叶山房迁于上海,先在县城设立分号,此为后来的上海扫叶山房南号,光绪年间的1888年又在棋盘街设立北号。扫叶山房在中国印刷史上较早采用石印技术,光绪年间以后,其石印本始流传坊间。(21)扫叶山房存在的时间与瓦西里耶夫在华时间地点不符,故该书也非来自瓦西里耶夫早年的个人藏书,应属后进入彼得堡大学图书馆的藏书。扫叶山房石印书籍在俄罗斯收藏完整,1912年阿列克谢耶夫进入亚洲博物馆工作以后,通过在华外交官和俄国东正教使团人员与扫叶山房、二酉堂等印书楼建立了联系,购买了两家印书楼刊印的全部图书。(22)亚洲博物馆图书后来构成俄罗斯科学院东方文献研究所图书馆。
1974年,苏联科学院“科学”出版社东方文学总编室出版了《斯卡奇科夫中文写本和地图目录》(23),收入斯卡奇科夫相关收藏333种。斯卡奇科夫(К.А.Скачкова)(中文名“孔气”、“孔琪”、“孔琪庭”)是第十三届东正教使团(1850年到达北京)随团学生,1860年使团期满归国后又继续担任俄国驻中国塔城领事,1867-1879年间又相继担任俄国驻天津领事和俄国驻华各开放港口的的领事,在华生活时间较长。斯卡奇科夫在中国期间,“曾利用一切机会买书,我仔细检视了伦敦、巴黎、柏林、维也纳各图书馆、彼得堡亚洲博物馆及公共图书馆内的汉文藏书后,给自己制定了一个方针,即在中国主要只购买上述各馆所没有的善本书籍”(24)。目前斯卡奇科夫藏书的中文写本和刻本分藏于俄罗斯国家图书馆(莫斯科)手稿部和东方部。其中写本约900种,包括司马迁《史记》之《天官书》。(25)该书应是斯卡奇科夫1848-1859年间在北京生活期间收藏,是他了解和研究中国天文学的重要资料之一。在这段时间里,适逢俄国东正教驻北京使团筹建天文观测站。曾受过天文学教育的斯卡奇科夫受命筹建和管理使团天文观象台(26),坚持每日进行天文观测。斯卡奇科夫“研究过《五礼通考》,编制过星宿名录,附有译名并指出其在天河系中的位置”(27)。斯氏后来于1874年在彼得堡《国民教育部杂志》上发表的《中国天文学的命运》(28)一文,应是在北京长期生活期间主持天文观测站工作所得。
俄国东正教驻北京使团成员由北京带回俄国的中文和满文书籍,其中受委托订购书籍大都藏于彼得堡科学院、大学图书馆或个人,使团成员在京的个人藏书则在回国后卖给了俄国一些机构。因此,这些藏书去向不一,目前俄罗斯国家图书馆(圣彼得堡)、俄罗斯科学院东方文献研究所图书馆是两处主要的收藏地点。
在圣彼得堡俄罗斯国家图书馆中文写本和善本书目(29)中,据1941年登册记载,该馆藏有《史记》(30)一函,共8册,为第1~17卷,来源于彼得堡科学院院士布罗塞(31)的收藏。著录内容为:“刻本,非全本,存1函,8册(1~17卷),原为130卷。作者司马迁(公元前145-公元前85年),注释者裴骃(宋)、司马贞、张守节(唐)。刊印者为陈子龙(字卧子)和徐孚远(字闇公),素位堂板。附两刊印者所做的序,第一篇序言的时间为崇祯庚辰年(即崇祯十三年)(1640年)。函套及第一册封面上盖印‘元’和‘文锦堂藏书’。目录中明确著录其《史记》非全本,只存一函8册17卷,该书其余卷册藏于俄罗斯科学院东方文献研究所图书馆。”(32)据此在俄罗斯科学院东方文献研究所1973年出版的中文善本书目(33)中查找,其中《史记》(34)刻本与圣彼得堡国家图书馆藏《史记》可以相呼应。两相对比,圣彼得堡国家图书馆藏《史记》,只存包含1~17卷的第一函计8册,而此处存3函24册计113卷,非全本是由于缺少第1~17卷。两者均明确著录为含《史记》三家注并徐、陈《史记测议》本。由是观之两者合二为一可成一套完整《史记》百三十卷全本。但两者间也存在矛盾之处,圣彼得堡国家图书馆藏《史记》明确著录为“素位堂”刻本,且第一函和第一册的封面都盖有“文锦堂藏书”的印章;而俄罗斯科学院东方文献研究所图书馆藏本却著录为“同人堂梓行,1806年新镌”;此外,两处藏本开本略有差异。此相合与相异之处需待比对原本方能辨析明了。“素位堂”和“同人堂”均为明清时期中国刻书重镇苏州的刻书坊家。而关于“文锦堂”,在李文藻的《琉璃厂书肆记》中提到,“文锦堂”是乾隆年间北京琉璃厂三十家书肆之一。在1864年俄国驻华公使馆设立之前,在华俄人除商人外,大都以北京为主要居留地点。因此,布罗塞收藏的《史记》应为俄国东正教驻北京使团相关人员为其在北京购得。国内出版的古籍善本书目中,上海古籍出版社的《中国古籍善本书目·史部·上》(35)中著录有《史记》三家注与徐陈测议合刻本有3种:一种只标明“明崇祯刻本”;一种同为明崇祯刻本,附有清吴熙载跋;一种为“明末素位堂刻本、清朱骏声批校”。《中国古籍善本总目·史部》(36)中与俄藏《史记》版本接近的也是这3种。在俄罗斯科学院东方文献研究所图书馆,另藏有两种《史记》残本。其一为前述藏本的副本,但只有18册120卷,缺47~57卷。其二为《史记》三家注本,只存1函8册58卷,缺47~104卷。除《史记》外,该馆还藏有广雅书局1887年版的梁玉绳《史记志疑》(37)全本(计24册36卷)和民国版(1924年)的崔适的《史记探源》(38)。
二、《史记》在俄罗斯的翻译
(一)俄译《史记》的历史
俄国关于《史记》的最早翻译见于18世纪。18世纪初叶,俄皇彼得一世为引俄入欧而在俄国的政治、经济、军事、文化等各个领域推大规模改革,改革的推进需要一大批视野开阔、头脑深刻、知识丰富的人才。为此,俄罗斯国家在国内大举兴办教育的同时将大量贵族子弟派往国外学习,成就了一批有益于国家发展的有识之士。他们回国后,利用国内俄国报刊出版的繁荣,大规模地向俄国民众传播欧洲的先进技术和思想文化,并由此拉开了俄国启蒙运动的序幕。此后在叶卡特琳娜二世统治下的18世纪后半叶,欧洲启蒙思想在俄国大行其道,以法国为中心的中国热甚至也随之被裹挟入俄,回应着俄国因独享俄中陆路贸易在国际市场上为俄国带来高额利润而引起的俄国对中国日益浓厚的兴趣。正是在这股来自于欧洲中国热的风潮中,司马迁的生平与著作被介绍给了俄国知识界,见于俄国著名知识分子、宫廷翻译家维廖夫金(39)在1786-1788年间在彼得堡摘译出版的法国耶稣会士钱德明的15卷本《关于中国历史、科学、艺术、风俗、道德、习惯之记录》。俄译本为六卷本。(40)第一卷为中国历史,第二卷为《大学》和《中庸》的译本,第三卷为历史年表,第四卷为论埃及人与中国人、蚕、棉花植物,第五卷为中国的重要人物,第六卷为伟人、植物。在第五卷中介绍了司马迁的生平以及《史记》一书。在华早期耶稣会士百余年深入研究中国史籍的认识(41),极大地丰富了俄国关于中国的知识。
自1715年入京的俄国东正教驻北京使团被称为“俄罗斯汉学家的摇篮”,是俄国关于中国的知识主要来源。俄国与中国西北部和北部相邻,在俄国认识中国的过程中,俄罗斯人首先关注的是与之打交道的满清的现状和历史,并由此推衍至满族与中国北部和西北部各民族的关系、中国北部和西北部各民族历史等。19世纪之前的俄国,汉学处于酝酿的萌芽阶段。1807年入华的俄国东正教第九届使团团长比丘林在华近十四年,被后世誉为“俄罗斯汉学的奠基人”。比丘林在北京期间勤奋阅读翻译中国典籍,《史记》、《御批通鉴纲目》、《前汉书》、《后汉书》、《金史》、《魏史》、《北史》、《隋史》、《全唐书》等都在他涉猎的范围之内。(42)回国后以在京积累的资料为基础展开学术研究,5次获得当时俄国奖励人文科学的最高奖杰米多夫奖。在1851年出版的三卷本的《古代中亚各民族资料》(43)中的第二卷中翻译使用了司马迁《史记》卷一一○“匈奴列传”和卷一二三“大宛列传”。该书中比丘林向俄国介绍中国这个俄人知之甚少的国家:中国古代和中世纪的历史说明,中国与其相邻和相距较远的东南亚和中亚各民族之间曾有着密切的联系,一度推行扩张政策。在此比丘林还运用《资治通鉴纲目》和《史记》中相关资料展开论述。
苏联时期,俄译《史记》一直是1930年成立的苏联科学院东方学研究所的工作计划内容。在科学院院士阿列克谢耶夫负责的中国室,中国史研究便是从翻译《史记》开始。1934年阿列克谢耶夫(В.М.Алексеев)带领其弟子舒茨基(Ю.К.Щ уцкий)、瓦西里耶夫(Б.А.Васильев)、杜曼(Л.И.Дyман)、彼得罗夫(А.А.Петов)、戈尔巴乔娃(З.И.Горбачева)、西蒙诺夫斯卡娅(Л.В.Симоновская)组成《史记》翻译小组,但政治波折和战争使翻译计划未能落实,只留下了阿列克谢耶夫翻译的散篇手稿。二战爆发后,东方学研究所被疏散。1943年主持汉蒙研究所工作的阿列克谢耶夫和龙果夫共同为研究所制定的汉学研究工作计划中包括“继续并完成司马迁《史记》的翻译”一项。阿列克谢耶夫节译的《史记》后来多次出版。阿氏《史记》译稿共十七篇,大都为《史记》各篇总括性内容的部分,涉及五帝本纪、项羽本纪、秦楚之际月表、高祖功臣侯者年表、孔子世家、外戚世家、萧相国世家、伯夷列传、管婴列传、平原君虞卿列传、范睢蔡泽列传、屈原贾生列传·屈原、酷吏列传、游侠列传、滑稽列传、货殖列传、太史公自序。
阿列克谢耶夫俄译《史记》的计划虽然未能实现,但营造了苏联汉学界研究中国历史的气氛和学术基础。在中国历史研究中,注重不同时期生产力与生产关系的性质,研究在漫长的历史变迁过程中中国社会意识形态的变迁,并由此关注不同时期的农民起义和变法运动,逐渐形成了苏联汉学史上的一个重要的研究方向。研究陈胜吴广起义的汉学家佩列洛莫夫(Л.С.Переломов),在完成关于陈胜吴广起义的学位论文后,于1958年翻译发表了《史记·陈涉世家》。(44)