谷歌翻译最新版本在哪里 (为什么谷歌翻译会十分离谱)

为什么谷歌翻译会十分离谱,谷歌翻译为什么会很奇怪 新财富APP(www.ikuyu.cn), 沟通资本与分析师的桥梁,提供有深度的见解

从2010年谷歌将旗下搜索业务退出中国内地,并将服务器转移至香港地区,除了搜索之外,包括Gmail、谷歌地图、Google+都无法在中国内地正常使用;甚至安卓系统占据了中国近九成的移动端,但谷歌的移动端软件Google Play也是处于断线状态。但即使是在中国内地用户和谷歌服务基本处于绝缘的状态之下,仍有一项功能得以保留,那就是谷歌翻译。

如今,谷歌选择激活中国智能手机端的翻译业务,意欲何为?

在分析谷歌的意图之前,我们先来看看他在中国的竞争对手的情况。

有道、金山、百度三足鼎立

除了国外类似SDL Trados这种企业级的翻译软件之外,大部分的互联网翻译软件都是免费的。国内互联网翻译软件的生态和国内杀毒软件的生态有一定的相似性,都是走免费服务的路线,占据了连通终端用户的渠道,然后再通过不同的方式对用户资源进行变现。

典型的案例就是网易旗下的有道词典。

早在2011年有道词典就在免费翻译服务的平台上构建出收费人工翻译的服务分支。其起初是通过提供较为基础实用的外语学习和翻译产品赢得用户芳心,然后上线一些免费课程测试用户的反应,再上马付费的升级课程,课程涵盖四六级、考研、留学等热门的类别。

在此基础上,有道又推出了针对企业和个人的一次性翻译服务,一般根据客户对稿件时效性的差异、翻译文件的类型不同会有收费上的不同。也有周期性、定制化的企业VIP服务。据报道,有道词典专业翻译业务推出的第二年,盈利就达到百万级。

为什么谷歌翻译会十分离谱,谷歌翻译为什么会很奇怪

这种翻译业务的众包模式无疑是成功的,有道也因此一度成为阿里巴巴、新浪微博和微信等巨头企业的合作伙伴。而随后加入的口译服务也成为在不少中外重大活动的同传服务提供方,其中包括2014-2016年暴雪中国嘉年华、Linkin“领英,影响力”的主题沙龙等。

但好事总不会让一家独占太久,同样是提供翻译服务的金山词霸很快也推出了网络付费外语课程和人工翻译等服务,差异性主要体现在翻译的语种上。

有道目前主要是从事中文和英文之间的翻译,而金山词霸的翻译服务除了中英互翻之外,还加入了日文、韩文、德文、法文和俄罗斯文的翻译。但从英文业务的翻译来看,价格与有道人工翻译相差无几(表2)。

为什么谷歌翻译会十分离谱,谷歌翻译为什么会很奇怪

最后加入这一阵营的是百度。2016年7月初,百度发布了收费版人工翻译服务。但不知道是否因为项目上马得过于仓促,一开始整个百度人工翻译网页与有道词典人工翻译的网页呈现了高度的相似性,两家企业因此在微博等多个公共平台上你来我往了好几个回合。但这并不能改变百度要在翻译业务中分一杯羹的现实。

数据、数据、数据,重要的事情说三遍

但百度真心在乎翻译业务带来那几百万元的收入吗?包括谷歌在内,这两家巨头更加在乎的其实是用户使用的数据。

两家所希望的,是有更多的人去使用他们的翻译系统。因为近两年,不管是百度、谷歌,还是微软,都已经将其翻译系统从统计机械翻译系统升级为神经网络机械翻译系统。

统计翻译系统是上世纪90年代成为主流的翻译系统。统计机械翻译的优势在于翻译短语,但对于长句和大段文字的效果则不是很理想。虽然经过十多年的不断改进,模型复杂度不断增加,但翻译效果却得不到很大的提高。

而深层神经网络技术在机器翻译的应用,则可以大幅改善译文句法结构的质量,对长文本的翻译表现远比统计机械翻译出色。谷歌的神经网络机械翻译比原来的统计机械翻译的准确率提升55%-85%。

但无论是统计机械翻译还是神经网络机械翻译,都需要大量的数据作为支撑。在翻译界有个常识:机械翻译是突然爆发的,原因是互联网带来了大数据。但基于深度学习技术的神经网络机械翻译,更加需要数据的“喂养”来实现提升。

百度的优势在于其有多年中文搜索引擎积累下来的中文数据,这正是谷歌近几年缺席中国搜索市场给自身造成的短板。

但谷歌的优势也十分明显,其翻译的语种更加丰富,多达103种,而百度只有28种。虽然百度翻译也涵盖了主流的外语,但“一带一路”沿线的大部分国家大多可不是说那28种语言的。对于一个要从事“一带一路”相关业务的个人或者企业,是选择百度还是谷歌,不是一目了然的事吗?

再往更深一层探究,为什么百度和谷歌要不断提升其翻译服务的能力呢?因为他们要争夺与其他软件和硬件厂商的API(应用程序编程接口)合作,这部分的服务是可以向合作企业收取费用的。

目前接入百度翻译API的企业有数万家,包括了金山词霸全线产品,华为、三星和OPPO等知名手机厂商,携程、支付宝、江沪英语、搜狗输入法等App。与谷歌合作的企业就更多,像苹果、Twitter、Linkin、YouTube等知名企业都是谷歌翻译API的合作方。

这样事态就越来越明朗了,未来谁的用户越多,翻译系统的功能就会越强,自然也就会有更多的企业为此买单。

谷歌是否想以翻译App投石问路,为将来大举重回中国市场作铺垫,这个定论似乎并不太好下。但一个肯定的结论是,为了吸引更多用户使用自家的翻译系统,增强机器的学习能力,从而为企业级用户提供更完善的服务,不管是百度还是谷歌,一定会使出深身解数。

延伸阅读:在线翻译服务的用户生态

从使用的便捷程度来看,互联网翻译服务要远高于传统的字典和专业电子词典,能够吸引更多有需求的用户。根据艾瑞咨询关于《2015年中国互联网翻译行业研究报告》,虽然2014年中国互联网翻译软件的用户渗透率为73.2%,相较于2012年轻微下降了0.5%。但2014年中国互联网用户数比2012年多了0.85亿,用户的整体数量还是呈现持续增长趋势。

为什么谷歌翻译会十分离谱,谷歌翻译为什么会很奇怪

目前市面上的翻译服务提供商主要通过三种方式提供服务,分别是专属的翻译网页、安装在电脑上的翻译软件和安装在手机上的App,主流的翻译软件公司基本都推出了面对这三个端口的产品,以满足用户需求(图2)。

为什么谷歌翻译会十分离谱,谷歌翻译为什么会很奇怪

从用户使用人数来看,页端的翻译服务拥有最广阔的客户群体,这其中搜索引擎的引流功不可没,有超过一半的用户都是通过搜索引擎导入(图3)。手机端和PC端的翻译软件则相对处于落后的地位。

为什么谷歌翻译会十分离谱,谷歌翻译为什么会很奇怪

但从用户的日均访问次数来看,结论就完全相反:七成以上的用户倾向于使用两种终端的翻译软件。手机端的日访问次数为2.7次,PC端翻译软件也有2.1次,而网页端只有1.2次(图4)。因为手机端查询的信息量要优于网页端,与PC端相差不多,而便携性又要优于另外两者,因此手机端翻译软件的用户黏性最具优势。(完)

股市有风险,投资需谨慎。本文仅供受众参考,不代表任何投资建议,任何参考本文所作的投资决策皆为受众自行独立作出,造成的经济、财务或其他风险均由受众自担。