
摸鱼,一个大家熟悉到不能再熟悉的词语,本意指“在水中捉鱼,也指浑水摸鱼,意思是趁混乱时私自捞取利益。”但随着网络的高速发展,网友们又赋予了这个词全新的意义。在现在的网络用语中,摸鱼也指代偷懒、不好好干活的行为。
接下来,今天的重点来啦!课代表赶紧记笔记!“摸鱼”用韩语应该怎样表达呢?韩国人通常怎么描述这一行为呢?那就让糕糕子带领大家一起“摸鱼”吧!在韩语词典中的“摸鱼”,和中文的释义没有太大区别,大体分为两种意思:
손더듬이로 물고기를 잡다.(用手摸索抓鱼)
손쉽게 이익을 얻다.(轻而易举地获利)
所以以基本释义为标准,在查阅了大量资料之后,总结出以下几个关于“摸鱼”的表达方式,快拿出小本本记笔记哦!
关于“摸鱼”的表达方式
농땡이 치다농땡이 치다,本意是偷懒,耍懒。比如你发现同事在工作时间偷懒不干活,一直在刷抖音,那你就可以对他说:“야, 근무 시간에 농땡이 치며 월급만 챙기는 걸 말이 된다고 생각해?”“喂,你上班时间偷偷懒就拿工资你觉得像话吗?”
월급루팡월급루팡, 直译就是月薪鲁邦。同义词还有월급잉여, 월급도둑。关于这个词的官方释义是:“월급’과 도둑의 대명사인 프랑스 괴도소설의 주인공인 ‘루팡(lupin)’을 결합시킨 단어다.”即,这个词是将"月薪"和作为盗贼的代名词的法国怪盗小说的主人公"lupin"相结合的单词。
这里指的是平时无所事事只会消耗月薪的职员。月薪鲁邦们通常会做出“就算没有事做也装作很忙”、"上班时间做别的事情"、"把自己的业务转嫁给其他职员"等行为。例如,公司今天断网,没办法工作,你向朋友抱怨,可以这样说:“회사 인터넷 서비스 장애 발생으로 오늘 하루 종일 월급루팡이 될 수 밖에 없네.”“今天公司网络故障,我迫不得已整天都在摸鱼。”