
在英译汉错误分析散论(七)中,翻吧君留了一道练习题,希望能将译文变得更为简洁一些:
The conservative media standard-bearer, Fox News, is the highest-rated cable news channel, and the most profitable.
福克斯新闻是传统媒体的榜样,是电视新闻频道中收视率最高、盈利最好的频道。
有很多同学将自己的修改的译文发了过来,现挑选几个。如下面几位同学的译文:
@小皮
福克斯新闻频道是传统媒体的标杆,它不仅是有线电视新闻频道中水平最高的,而且还是盈利最好的频道。
@YlXING如月看多时
作为传统媒体的榜样,福克斯拥有最高的收视率和盈利能力。
@别碰我的尾巴
福克斯新闻标榜于传统媒体,在同类节目中其收视率最高,盈利最好。
@风吹雨成花:
在所有电视新闻频道中,福克斯是传统媒体的榜样,它收视率最高、盈利也最多。
以上四位同学对于整个句子的理解基本上是准确的,除了conservative media一词的翻译不正确:是“保守媒体”,而不是“传统媒体”,应该是受到练习译文错误的干扰造成的。
不过,最主要的问题集中在The conservative media standard-bearer的翻译。首先,它是Fox News的同位语,并且是修饰后者的。至于为何要放在句首,而不是放在Fox News之后,想来作者并不想让整个句子变得“头轻脚重”吧!其次,standard-bearer,即通常所谓的“标杆”,在这里是指conservative media,而不是all media,或者后面所指的cable news channel (有线电视)。
因此,在翻译 conservative media standard bearer时,不能将它扩大化,如@风吹雨成花 所译成的“在所有电视新闻频道中,福克斯是传统媒体的榜样”。因此,只能将之译作是Fox News的定语,如@YlXING如月看多时的译文“作为(保守)媒体的榜样”,或是用相当于英语里的“系表结构”来形成一个小分句,如@小皮 译成的“福克斯新闻频道是传统媒体的标杆”。
不过,从翻译简洁的角度来看,“系表”结构会让整个句子的重点“失焦”,即是强调其“行业标杆”特征,还是收视率以及盈利呢?因此,建议将standard bearer当作定语,让句子的重心放在后面,会更好一些。可将译文修改为:
作为保守媒体的标杆,福布斯新闻是所有有线电视频道中收视率最高,盈利最好的。
在翻译新闻时,简洁,甚至是简练,也是一个非常重要的考虑因素。原因也很简单,千万不要浪费读者一丝一毫的时间。现在的读者现在基本上都是在PC端和手机端读新闻,时间非常宝贵,经常一晃而过。在他们快速的阅读过程中,太复杂的句子,长拗口的结构,甚至太有内涵的词语,都会影响,甚至打消他们继续阅读动力。
下面的几个例子,就能充分的体现出翻译新闻报道时,简洁的重要性了:
Britain said on Tuesday it would oppose any EU proposals to combine European forces into a single army while it is still in the bloc, but France and Germany said no such plans existed and won support from NATO to strengthen EU defenses.
早在英国脱欧之前,欧盟便提议将欧洲各国武装力量进行整合,组建欧盟*队军**以加强欧盟的军事防御力量。本周二,英国对此明确提出反对。但法国和德国却表示,欧盟从来都没有出台过这项提议,也没有得到北约的支持。
分析:
这一句其实也是一个简单句,由连词but将两个分句连接,表示两者之前有转折关系。可是,译者太过于注重将每一个分成详细地表达,不惜将第一个分句折成两个句子,而后一个分句也单独成句。这样不仅让原文的意思表达零碎化,而且由于对句子的理解出现偏差,造成译文出错百出,很难读懂是什么意思。
错误一:Tuesday是指when did Britain say it would oppose any EU proposals to combine European forces into a single army while it is still in the bloc, 而不是 it would oppose any EU proposals.
错误二: to combine European forces into a single army 修饰的是any EU proposal,这是一个假设性的内容,而不是已发生的内容;
错误三:while it is still in the bloc作为时间状态,修饰的是 it would oppose any EU proposals,而不是Britain said。
错误四:won support from NATO to strengthen EU defenses 是与said no such plans existed是并列结构,主语是France and German。
因此,在划清句子结构,以及成分修饰关系之后,这个句子可以翻译为:
英国称,只要还在欧盟之内/只要还是欧盟成员国,英国便会反对欧盟整编欧洲各国*队军**的提议,不过,法国和德国却表示,欧盟从来都没有出台过这项计划,而是获得了北约的支持,增强欧盟的防御力量。
不过,简洁的要求并不是说不允许拆分句子,而是要在理清句子内在逻辑关系的基础上来实施。下面这个句子中,译文并没有拆分,但对主从句的逻辑关系的理解错误,导致译文在形式上的“简洁”,却成了意思上的“累赘”。
Britain retains full voting rights until it leaves the European Union, although defense decisions will rely on majority voting.
尽管欧盟防务政策是由多数表决裁定的,但英国在完全脱欧之前仍保有完整的投票权。
分析:
很明显,译者完全没有把握住这主句与分句之前的逻辑关系。英国在欧盟里拥有所有的投票权利与欧盟防务政策决策机制之间是什么关系呢? 英国是不是真地如译者理解的那样,它的"完整的投票权"会影响到欧盟防务政策的决策吗?
还是说,英国有权对欧盟防务政策进行投票,但也只是与其他成员国一样,只要一票。欧盟防务政策通过与否,是按少数服从多数的方式来决定的。
因此,although所引导的一个转折意思的从句,如柯林斯字典对此有如下解释:
You use although to introduce a subordinate clause which contains a statement which contrasts with the statement in the main clause.
例如:
Although the shooting has stopped for now, the destruction left behind is enormous.
虽然枪战目前已停止,但造成的破坏是巨大的。
以及:
Although he is known to only a few, his reputation among them is very great.
虽然知道他的人不多,但他在这些人中名声却很响。
因此,译文需要将这两者之间的对比表现出来,如以下的修改:
在正式脱欧之前,英国拥有所有的投票权利,不过,欧盟的防御决策需要以多数票通过。
再看一个例子,看如何适当地使用用标点,可以让译文变得简洁。
Mr Hawes was also asked if his hopes of remaining in the single market were unrealistic amid talk of UK government plans to tighten border controls.
霍斯先生也被问到他保持欧盟单一市场成员国身份的希望在谈到英国政府加强边境控制的计划时是否是不切实际的。
分析:
其实,这个所谓适当地使用标点,其实还是在准确理解原文的基础上,更有层次地表达。在原文里,问霍斯的问题就是 if his hopes of remaining in the single market were unrealistic ,不过,有一个比较长的介词短语 amid talk of UK government plans to tighten border controls.
如果处理? 如译文一样,用”……的希望“放在”在谈到英国政府加强边境控制的计划“之前,再接着说”是否是不切实际的“?乱!乱成一团麻!
将Mr Hawes was also asked (a question)拆成一个分句,将问题的内容单独成一个分句,变成是对a question的解释,用分号隔开。同时,将amid talk of UK government plans to tighten border controls 放在his hopes of remaining in the single market were unrealistic之前,变成一个条件状语,这样,整个句子的层次感会更强,意思也更清晰了。
将译文修改如下 :
霍斯也被问及一个问题:在英国政府计划加强边境管控的情况下,他希望保留欧盟单一市场成员国身份是否是不切实际?
翻译新闻要用简洁的语言和结构来体现原文的意思。这是一个非常重要的原则,同时这也是让我们的语言表达更为清晰和准确的一种方式。
最后,来一句很简单的句子翻译练习:
Most Western businesses simply are not used to thinking this way.
感兴趣的同学可将译文贴到讨论区,与大家分享。
中国日报网翻吧
微信号:translationtips
长按识别二维码关注翻吧