威廉布莱克的london诗歌鉴赏 (威廉布莱克有关文献)

威廉·布莱克(William Blake)不仅是英国18世纪最赋天才的诗人和艺术家,也是浪漫主义诗歌的先驱。他才华横溢,敏感聪慧,但生前却备受冷落。也许正因为饱尝了人世沧桑,所以他的诗歌中总带有一种哲学思维,神秘而凝重。当然,有时也不乏孩童的纯真与梦想。

威廉·布莱克有一首经典情诗,名曰:Love’ s secret,最早于1863年发表。这首情诗一直流传至今,曾被无数名人翻译,但诗中爱的滋味估计只有威廉·布莱克本人最为深刻。

威廉布莱克神秘主义,威廉布莱克的一生

William Blake

Love's secret

Never seek to tell thy love, Love that never told can be; For the gentle wind doth move Silently, invisibly. I told my love, I told my love, I told her all my heart, Trembling, cold, in ghastly fears. Ah! she did depart!

Soon after she was gone from me, A traveller came by, Silently, invisibly; He took her with a sigh.

威廉布莱克神秘主义,威廉布莱克的一生

现当代著名美学家朱光潜先生异化直译为:

切莫告诉你的爱情,爱情是永远不可以告诉的。

因为她像微风一样,不做声不做气地吹着。

我曾经把我的爱情告诉她,我曾经把我的爱情告诉她,

我把一切都披肝沥胆地告诉爱人了。

打着寒颤,耸头发地苦诉,然而她终于离我而去了!

她离我去了,不多时一个过客来了,

不做声不做气地,只微叹一声,

便把她带去了。

作家李敖先生归化意译为:

君莫诉衷情,衷情不能诉。微风拂面来,寂寂如重雾。

我曾诉衷情,万语皆烟树。惶恐心难安,伊人莫我顾。

伊人离我后,行者方过路。无言只太息,双双无寻处。

威廉布莱克神秘主义,威廉布莱克的一生

李敖先生对朱光潜先生译文的评价是:“达意有余,诗意不足。”李先生所谓的“诗意”是中文的诗意,但并不一定是英文的诗意。

有的时候,归化的翻译读起来固然是舒服,符合本民族的审美观,但却未必能最贴近地体现出原诗中的异国味道。

也有旁人评价朱光潜先生的译文带有五四时期白话文的风格,虽然看起来有点“啰嗦”,但却有一种特别的味道。在五四时期,白话义初起,翻译家们为了推动白话文的发展,一时间兴起用白话文的热潮,而他们中的大多数人都曾接受过良好的古文教育,自身的古文功底是极其好的。

其实,直译和意译的问题自古以来就是一对矛盾,既对立又统一,没有高下之分。

不同的时代,翻译家的理念和任务都有可能不同。

绝不开口诉说爱情,爱情不能够说明。

像那拂面的微风,轻轻、无声无息、无影无形。

我诉说了我的爱情,我诉说了我的爱情。

然而,

一个陌生人,

仅凭一声叹息,

竟俘获了她的心。

有时候,爱情真的是不可说不能说。

这爱的哲学不知是否将爱说出口就是满盘皆错,无法挽回呢?

威廉布莱克神秘主义,威廉布莱克的一生

图片来源于网络。

感谢读者朋友们的阅读与关注。我们下期再会!