在《英译汉错误分析散论(六)》中,翻吧君聊了如何翻译一个词的意思,要从字典里的意思变成一个最适合整个句子,段落甚至是文章的。在最后留的练习里,也有一个词,player, 其实也很考验译者的,要考虑如何变成一个中文词,而不是一个很”洋气“的词。
Theres a good chance it will involve some current players Comcast, Disney and a merged AT&T and Time Warner will all play a role in the entertainment business of tomorrow.
这将很可能会涉及一些现今市场的参与者。唐卡斯特、迪士尼以及美国电话电报公司与时代华纳合并后的公司都将在未来的娱乐行业中占据一席之地。
另外,有不少同学也将自己修订的译文发到了讨论区。以下两个译文反映出他们俩对译文存在的问题的看法:
有一个很好的机会涉及到现有的娱乐产业公司,像康卡斯特、迪士尼、合并后的美国电信电报公司以及时代华纳,这将使他们在未来的娱乐行业占有一席之地。
包括唐卡斯特、迪士尼以及美国电话电报公司与时代华纳合并后的公司在内的当前市场竞争者们,都很可能在将来的娱乐行业占据一席之地。
Player 一词更常见的意思是“球员”或“运动员”。不过,在非体育领域里,player的意思如柯林斯字曲的解释:
If a person, country, or organization is a player in something, they are involved in it and important in it.
例如:
Big business has become a major player in the art market...
大公司已成为艺术市场上的重要力量。
或
America is not a party to the negotiations, yet it is a key player...
美国不是谈判的一方,但却扮演着关键的角色。
由此可见,player不只是一个简单的“参与者”,而是拥有重要的作用。如上述两个例句一样,player前还可以用major或key来强调其重要程度。
不管译成是“重要力量”或是“关键角色”, player 与后面的play a role是相呼应的,即players 是后面定语从句(who)play a role in the entertainment business of tomorrow的逻辑主句。
整个句子的结构分两个层次:
-
There‘s a good chance (that) it will involve some current players
-
some current players (who) play a role in the entertainment business of tomorrow
可见,整个句子的核心词语是some current players,在翻译里,可围绕着这个核心来重新组织。比如说,将核心词语放在句首,变成一个单独成份,如“对于一些现在是行业巨头来说”。其次,这两个句子的意思是相互独立的,平等的,可以都统一在some current players之下。
那么,译文可以这样修改:
对于现在的一些行业巨头,如康卡斯特、迪士尼以及AT&T和时代华纳合并后的企业来说,他们获得参与其中的良机,并会在未来的娱乐行业新中占据一席之地。
与前三个译文相比,修改的译文从字数上来说,略长,但更符合中文的表达习惯,语义的层次性更强一些。这个也是英译汉时经常出现的情况。
不过,在翻译君审校的译文中,经常出现的一个问题是,译者的行为过于啰嗦,用词不够简炼,结构不够紧凑,语义的逻辑相对零碎的。
我们来看几个例子。
The Amazon app accounts for 34 percent of the time that users spend in the shopping sector. Every other retailer lags far behind, with eBay coming in second with 8 percent of time spent.
用户购物总时间的34 %都是奉献给了亚马逊app,这是其他零售应用app远不能及的,连排名第二的ebuy也仅占了消费者网络购物时间的8%。
译文将两句英文合成了一句中文,但在语义逻辑上显示得非常零乱,没有一个核心的意思,即:到底是在讲亚马逊所占据的时长超过其他的同类应用, 还是讲用户购物时间在各个应用中的分配情况? 显然,从英文句子来看,重点自然是在前者。
那么,下面的修改译文则显得更为有逻辑性,同时也更为简炼一些:
在用户花在购物应用的总时长中,有34 %都是在亚马逊应用上,将所有其他电商应用远远甩在身后——排名第二的ebuy仅占8%。
下面的译文更是显示了,简洁的中文表达的意义所在:
At $100 a year each that would equate to $25m to $50m in revenue, on perhaps $7m to $8m in production costs.
如果订阅费每人每年100美元,相当于收入将达到2500-5000万美元,而成本大约只有700-800万美元。
译文为了完整的表达意思,将equate to 也翻译出来了。其实,在中文里,可以省略,读者也能明白。
译文可修改为:
如果费用是每人每年100美元,收入将达到2500-5000万美元,而成本大约只有700-800万美元。
下面的例子里,修改的译文似乎并不比译文更短,但有效的标点,则让语义表达更为清晰,也不失一种“意思上”的简洁了。
The US Federal Reserve lifted interest rates on Wednesday, ending seven years of an extraordinary measure to combat the damage from the 2008 financial crisis.
美联储于16日加息,这是自2008年金融危机7年以来首度不再采取特殊措施来应对危机所造成的重创。
Ending 的逻辑主语自然是其前面语句里的行为lifted interest,可是,译文里不仅用了"这"来重复指代,同时后面如此长的句子里,分辨不出加息行为的目的是什么。
在以下修改的译文里,强化了动作的连贯性,语义关系更加明晰:
美联储在12月16日宣布加息,终结了在过去7年里,为应对2008年金融危机的重创所采取的超常规手段。
大家也来尝试一下,将下面的译文修改得更为简洁一些:
The conservative media standard-bearer, Fox News, is the highest-rated cable news channel, and the most profitable.
福克斯新闻是传统媒体的榜样,是电视新闻频道中收视率最高、盈利最好的频道。
请将修改的句子发到讨论区,与其他人一起聊聊心得。
中国日报网翻吧
微信号:translationtips
长按识别二维码关注翻吧