这些浓眉大眼的单词背地里竟然干着不为人知的龌龊勾当…

首先有请今天的受害者雕兄来分享一件在委内瑞拉发生的大无语事件:

这些浓眉大眼的单词背地里竟然干着不为人知的龌龊勾当…

Santa Fe 西语俱乐部

原来cuchara(勺子)这个浓眉大眼的西语单词,在委内瑞拉竟然有隐喻女性*处私**的用法!

所以在委内瑞拉餐厅用餐时,建议用cucharilla来形容勺子,别问我怎么知道的。

就像“青菜”在我国南北方有着不同的含义一样,西班牙本土西语和拉美西语也在一些单词的用法上有很大的区别,甚至一些在西班牙平平无奇的单词,在拉美可能非常下头。

这些浓眉大眼的单词背地里竟然干着不为人知的龌龊勾当…

为了避免西语优秀学生们在拉美患上尴尬症,小菲就来总结一些在拉美会产生歧义的单词,也欢迎和雕兄有同样惨痛经历的同学们来补充哦~

(郑重声明:现在是互联网时代,大家基本都知道这些单词的表义和里义,有歧义不代表西班牙人不知道拉美的用法,反之亦然,如同我国南北方网友也会使用对方的方言一样。懂的都懂,你杠我就哭QAQ)

COGER

这些浓眉大眼的单词背地里竟然干着不为人知的龌龊勾当…

在西班牙,coger是一个很好用的动词,你可以随意地说 "Coge el paraguas(拿把伞吧)”或“Vamos a coger unas cervezas después del trabajo(下班后去喝几杯吧)”。但是在阿根廷和乌拉圭等国家,这个词却用来形容“做不可描述之事”,同样的受害词还有tirar。

所以如果不想被开奇特嗜好恋物癖的玩笑,在拉美就用tomar来代替coger吧。

PAPAYA

这些浓眉大眼的单词背地里竟然干着不为人知的龌龊勾当…

papaya在大部分西语国家中指的都是木瓜,但在古巴(尤其是西部地区),这个词非常粗俗,被用来指代女性的*处私**。古巴人更喜欢用fruta bomba来表示木瓜,而多米尼加和委内瑞拉人则把木瓜称为lechosa。

在哥伦比亚和委内瑞拉等国家,如果有人对你说“dar papaya”,可不要以为他们是让你给个木瓜,这个短语有“给机会”、“掉以轻心”的意思。

CONCHA

这些浓眉大眼的单词背地里竟然干着不为人知的龌龊勾当…

concha在西班牙的意思是“贝壳”或“外壳”,例如“Me encontré unas conchas en la playa(我在海滩上发现了一些贝壳)”,然而在智利、阿根廷和乌拉圭等国家,concha也被用作女性*处私**的隐喻。

在哥伦比亚和墨西哥等地,concha还能用来形容一个人厚颜无耻,例如“Que concha tienes al pedirle dinero a tu abuela con lo enferma que está(找生病的祖母借钱,你脸皮真厚啊)”。

PIJA

这些浓眉大眼的单词背地里竟然干着不为人知的龌龊勾当…

西班牙人会用pija来形容有钱人、富二代,那么熟悉的阿根廷和乌拉圭选手又会怎样诠释这个单词呢?答案是:男性*处私**!例如“¡El tipo de ayer tenía una pija inmensa!(昨天那个男人有条大龙!)“,总之都不是什么好词就对了。

GOMA

这些浓眉大眼的单词背地里竟然干着不为人知的龌龊勾当…

“Pásame la goma por favor(请把橡皮递给我)”,这是一句多么普通而纯真的句子啊,仿佛回到了学生时代和同桌斗智斗勇的时候,此时的goma还只是一块天真可爱、洁白无瑕的小橡皮。

然而来到智利、阿根廷和乌拉圭(又是你俩),goma却被用来形容女性的胸部,同样的一句“Pásame la goma por favor”顿时变得猥琐无比。

西班牙语是一种丰富多彩的语言,俚语的多样性也是我们学习语言的乐趣之一,通过了解这些差异,我们不仅可以避免尴尬,还能更好地理解和尊重不同的文化。