
Chinglish又称中式英语,很多老外表示很喜欢。
为什么呢?因为它不仅体现了中国人特有的幽默,更有一种独特的中国文化。
尤其是当你进了一家餐馆时,菜单上就有不少这种“雷人”的翻译。
比如,驴打滚翻译成“Rolling donkey”(摇滚驴)。
夫妻肺片翻译成“man and wife lungslice”(丈夫和妻子的肺片)。
更令人瞠目结舌的是童子鸡,直接粗暴地被翻译成 “Chicken without sexual life”(没有*生活性**的鸡)。
更别说遍地都是的广告牌,满满都是雷人的翻译。

我喜欢你的微笑,但是不喜欢你把鞋踩在我脸上!(霸气十足,像黑老大的话)

带着孩子下水时要小心!

不知道的还以为,咱们国家鼓励下水呢!

小心地滑,还是小心“地”滑?

请拿*私走**人物品!(鼓励偷盗吗?)

和平时期不要进!

时光让外星人来到你的家乡!

车辆之间要好好相处呦!

种族主义者的公园!

记住!不要用你的“*处私**”喂鱼!

这海也太霸道了,直接把货都“干”了!

姓陈的皮肤,把姜“干”了,外国人看了还敢吃吗?