工程标书多语种翻译 (建筑工程用的标书)

中国是基础建设的大国,在基础建设领域积累了大量的经验。近年来,随着我国基础设施建设日益饱和,许多施工团队都想要走向海外,开拓海外的市场。在面对国际工程承包项目招标时,建筑工程标书翻译是不可缺少的。

然而同样的单词,在建筑工程领域,却跟我们在日常生活中使用时具有不同的含义。汇泉翻译提醒大家,在进行建筑工程标书翻译时,要注意区别建筑工程英语中词汇的含义,不要出现翻译错误的情况。

建筑工程标书有哪些内容,建筑工程用的标书

比如abacus 在日常用语中表示“算盘”的意义,在建筑工程中,表示的意思是“柱冠、圆柱顶板”;

background在平常使用时一般翻译为“背景”;在建筑工程中,它表示的意思是“底层”;

acanthus 在生物学中表示“爵床科植物”,在建筑工程中,它表示的意思则为“叶形装饰”。

另外像employer,这个词汇在日常生活中一般被译为“雇主”,但在标书中它专门指项目的决策者。

建筑工程标书有哪些内容,建筑工程用的标书

另外,为了显示自己的庄重性,建筑工程标书还会大量使用古旧词汇,here,there 以及 where 与其他介词结合构成的复合词,如 hereinafter,hereafter,hereby,therefrom,therebefore,wherein,whereof,whereon 等。

通过使用古旧的词汇,有效地保证了标书庄重、严肃的特征。因此译者在进行建筑工程标书翻译时,也需要翻译的较为古朴、严肃,以符合标书整体的氛围。

比如像下面这个例子:

The Employer hereby covenants to pay the Con- tractor in the manner prescribed by the Contract.

译文: 业主兹立此约保证按合同规定的方式向承包人支付合同价。

综上所述,建筑工程标书翻译应该具备高度的专业性、严谨性,只有在使用词汇上做到严密、庄重,才能算得上是高质量的译文。