去过韩国的朋友一般都知道,在韩国出版的HSK(HanyuShuipingKaoshi)汉语水平考试用书,还有韩国一些汉语培训机构经常会出现 “中国语” 这样的大标签

1

2一些综艺节目上涉及到中国的话题,咱们这边的翻译也经常写成“中国语”
甚至我们在和韩国人交流的时候,也会不经意间说自己说的话是“中国语”
但是,大家有没有想过,在我们中国不仅仅有我们汉族,还有1亿多,占总人口8.49%的少数民族,其中一些民族有自己的语言甚至文字(比如朝鲜族)。
那么,这些人说自己的母语,能够接受自己的母语被忽视,用“中国语”这样的名称只指称“汉语”吗?
*且不说汉族中也不仅仅有官话,还有很多诸如吴语/粤语/闽南语这样的大的方言区。
韩国人用 “中国语”我们可以理解,因为在他们看来,汉语就是在中国通用的语言,和中国人交流会汉语就没问题,久而久之就用“中国”给这门语言打了标签,反映到语言中,叫做 "중국어" (中国语);
对于韩国的商家来说,用 "중국어" 而不是 "한어"有助于消费者认知,且 “한(漢)” 在韩语中和 “한(韓)” 混淆的风险,后者在韩语体系中也会让很多人误认为是“韩语”。
我们认可自己说的母语——汉语,但是最好也不要用“中国”这样的帽子,让国内部分还在说着民族语言的同胞感受不到起码的尊重。
不要说语言不重要,怎么称呼不重要。你的翻译,你说的每句话其实都在代表着你的态度。

“中韩翻译教程”这样的名字其实体现的是韩国人的视角和立场,在我们看来应该叫 “汉韩翻译教程”更加恰当一些。

比较恰当的示例
研究生时,我的导师徐永彬教授曾经很强调翻译的这个问题,当时作为学生其实很不大理解,也没跟老师请教原因。现在想想,一个人所用的语言确是在潜移默化地反映他的价值观和立场。
再比如我们学韩语学生经常会碰到的问题:朝鲜到底要翻译成 “조선” 还是 “북한”,“북한”到底要翻译成 “北韩” 还是 “朝鲜” ?
其实没有正确答案。
你怎么翻译就代表着你怎样的立场。基于此,我们国内公立大学(一般为二本及以上的大学)设置的韩语专业教育部统一要求是:“朝鲜语”,民办院校不作统一要求,所以我们也看到了许多类似于“应用韩语”这样的专业设置。
需要提醒的是,如果你在国家级考试(考研,高考,公务员考试等)中,你最好遵从国家立场和态度,不然很可能会因为一个不注意失去一些本该有的机会;

在外交和正式场合以及新闻稿件的翻译中,“朝鲜”也统一翻译成 “조선” ,韩国的 “북한”还是翻译成 “朝鲜”。
而如果是平时追追星,看看剧啥的,你爱咋说咋说。只要你喜欢,你把 “韩剧”说成 “南朝鲜电视连续剧” ,把"한국 아이돌 "翻译成 “ 南朝鲜文艺团体” 也一点问题也没有。

类似的问题还有,比如韩国所说的“独岛”(日本称“竹岛”),我们应该采取哪种?起码在百度新闻的数据中,我们是更支持韩国的立场的。

同样,对于中日的*鱼岛钓**之争,也是韩国人涉及到怎么翻译的问题。从Naver的大数据来看,是更加支持我们中国的主张。

如果你跟小编一样,饭随爱豆,喜欢韩剧,喜欢韩国欧巴,对韩国很感兴趣,想利用闲暇时间学学韩语,希望将来更有优势自学韩语感觉很吃力…那么现在福利来了
领取免费的韩语资料可以发音指导,私信回复: 学习