英译汉语法 (英译汉句型)

重复与叠词

英语和汉语在词汇使用方面各有不同,比如,英语忌重复,而汉语中的词汇重复比比皆是,此外,汉语中,叠词由于发音朗朗上口,语义充实丰富,使用频率非常高。

把英语翻译成汉语时,有时为了确保语义连贯,加强语势,需要我们使用词汇重复、叠词或者四字格短语。

They covered the 19th century foreign intervention in China, Mao's Long March in the mid-1930s, the French and American revolution(宋天锡,2005: 65)他们谈到19世纪外国对中国的干涉,谈到毛*东泽**20世纪30年代中期的长征, 还谈到法国革命和美国革命。

英语往往只有一个动词做谓语,而汉语为了加强语势,可以采用重复手段。

Reading exercises one's eyes; speaking, one's tongue; while writing one's mind.(F. Bacon)阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。

简洁是语言的特征之一,英语也惜字如金,翻译成汉语时补充了英语中省略的词汇。

Thanks to the four-year term, the dedication and ability of my staff and cabinet, a good working relationship with the legislature, and the strength of my political organization, I also had the space to move into the national political arena.(Bill Clinton)受益于四年一届的州长任期,受益于我手下工作人员和内阁成员的敬业精神和 出众能力,受益于与州议会的良好工作关系,受益于我所在政治组织的实力,我也有了挺进全国政治舞台的机会。

被动与主动

英语汉语都有主动和被动,但从频率和表达方式上,存在一定差异,被动在英文种更常用。汉语被动句的表达方式较多,可以是 “被……,由……,叫……,是……的”,更重要的是,由于汉语被动句使用频率低,翻译英语被动句时,有时可以直接翻译成被动语态,有时需要把被动句转换成为把字句、 主动句、祈使句或无主句。

The student, being late for two hours, was severely criticized by his teacher. 那个学生迟到了两个小时,被老师狠狠地批评了一顿。

The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator. 利用发电机可以把机械能再转变成电能。

Although electricity was discovered about two thousand years ago, it came into practical use long after. 虽然电是在两千年前发现的,但过了很久才得到实际应用。

英译汉常见翻译词语,英译汉常见翻译

我站特斯拉,爱迪生就是个剽窃犯——知识是大家的,但无论整理还是原创都有功劳之主

It has been pointed out, for example, that in 6000 BC the fastest transportation available to man over long distances was the camel caravan, averaging eight miles per hour. It was not until about 1600 BC when the chariot was invented that the maximum speed was raised to roughly twenty miles per hour. 比如,有人指出,公元前6000年,人类使用最快的长途交通工具是驼队,平 均时速8公里。直到公元前1600年发明了四轮车,最高时速也提高到了约20英里。

英汉词汇语义比较

英语和汉语是在完全不同的社会形态、历史背景下发展起来的两种语言,它们之间在方方面面都存在不少差异。词汇具有多义性,而且随时代的变迁而变化。因此,词汇语义是随时变化的,有时甚至捉摸不定。但是,翻译要求我们寻求双语对等或相近,这就需要我们对词汇语义进行比较,在变化不定的双语词汇之间寻求语义对等或切近的词汇。英汉词汇语义对应情况如下:

英译汉常见翻译词语,英译汉常见翻译

这张图有点学术~不用太过纠结

需要特别说明两点:

第一,目的语缺乏原语的对应词,有时可以音泽或者根据意思进行解释,并适当地对其加以注解,比如:“猪肉桶”(pork barrel)是美国政界经常使用的一个词汇。南北战争前,南方种植园主家里都有几个人木捅,把日后要分给奴隶的一块块猪肉腌在里面。 “猪肉桶”喻指人人都有一块。后来,政界把议员在国会制订拨款法时将钱拨给自己的州 (选区)或自己特别热心的某个具体项目的做法,叫做“猪肉桶”。“猪肉桶”项日的主要特点是:把钱用于特定地区的特定项目,大多数是在有关议员的家乡,为了局部而非整体利益,甚不会损害国家利益,其中一部分纯粹是浪费公共资源。

第二,我们需要关注社会,关注生活,了解生活中的鲜活的词汇。比如,据英国《每日邮报》2009年8月22日报道,奥巴马的医疗改革方案四而受敌,这让他懊恼不己, 忍不住在日前民主*党**内的一场会议上抱怨道:"八九月之交时总是多怪事,华盛顿的每个人都‘wee-weed up'。”自宫发言人罗伯特・吉布斯在媒体简报会上说:“所谓'wee-weed up,,就是指人们没事穷紧张的状态。比较通俗的说法应该是‘尿床’(bed-wetting)。 " 也就是说,奥巴马的原话是,“华盛顿的每个人都紧张到尿床”。翻译时未必按字典本意翻译,而需要进行灵活处理。

英译汉常见翻译词语,英译汉常见翻译

Obama care is a disaster! - D.J. Trump

练习

1)I think it makes sense for me to thank the love of my life, the rock of the Obama family, thecloser on the campaign trail; give it up for Michelle Obama.

2)Her word, kind'y delivered, still stung, especially when I saw my part go to another girl.

答案

1)我想有必要感谢我的至爱,奥巴马家庭的坚实后盾,竞选旅途的殿后者,让我们热烈欢迎米歇尔・奥巴马。翻译过程中,词汇意译的处理需要特别谨慎,有时不能直接照搬字典意义。本句中“rock"和"closer”的基本意思是“石头”和“关闭者、结束之人”,但根据本句语境,需要对其基本意思进行衍生,翻译成“坚实后盾”和“殿后者”。

2)虽然她的话说得很温和,但还是刺痛了我,尤其是我看见另外一个女孩顶替我的角色时,更是如此。 英语词汇分及物动词和不及物动词,有时需要增加宾语,本句中“stung”后面需要补出“我”。

2017年12月考研适用:翻译硕士直播课程http://edu.yy.com/course/detail?id=20713(复制到浏览器打开)