
说到英国王室
大家首先会想到的肯定是
“超长待机”的英国女王和她的一大家子

但今天
晚报君不打算八卦王室新闻
而是要给大家介绍
时常站在英女王身后的*用御**中文翻译官
林超伦博士

林超伦(后)陪同英女王。
他不但是英国女王*用御**中文翻译官
五届英国首相首席中文翻译官
英国女王授勋中国大陆第一人
要客(Yaok)集团的英国主席
与英国王室、政要及家族关系密切
他也是一名福建莆田人
参加过上山下乡、中国高考

作为从福建走出的英国
“中英文同传第一人”
林超伦博士不仅是福建人的骄傲
更有着神秘的光环
不久前,林超伦来厦
厦门晚报(xmwb97)记者得到专访机会
了解他传奇经历背后的故事

拥有完整中国教育背景
英国“中英文同传第一人”
上世纪70年代,林超伦在莆田一中毕业后上山下乡,1977年高考恢复后考入对外经济贸易大学,1982年获得英语语言文学硕士学位。
从小学到硕士研究生毕业,林超伦的学习教育都是在中国完成的,直到1990年赴英留学,之后获英国兰卡斯特大学博士学位。他留英工作,曾在英国BBC工作7年。

1990年获英国兰卡斯特大学博士学位
上世纪90年代中期以来,林超伦已经历任5届英国首相的中文翻译,6次陪同访华,4次为英国女王担任翻译。
如今,林超伦在伦敦的翻译公司拥有欧洲最大的全职英汉口译团队,他还在英国萨瑞大学担纲英汉口译研究项目,并担任中国高端生活方式一站式服务平台——要客集团的英国主席。

林超伦陪同英国前首相卡梅伦访华
当面对“英国王室中文翻译第一人”的夸赞时
林超伦自谦
“运气是很大的因素
如果没有那个命运的电话
人生可能会不一样。”

1996年的一天,被林超伦称为“命运的电话”打到了BBC办公室,电话源自英中贸易协会,询问是否有人可以当中文翻译,林博士恰好是接电话的人。英中贸易协会对他的翻译很满意。这个电话成了起点,林超伦逐渐走向了翻译的“金字塔尖”。

林超伦在英女王的金色马车上

实现语音“重建”
第一年只练了两个短句
除了传奇的经历
福建人最好奇的就是:
林超伦这位莆田“老乡”
是如何说出让英国王室都满意的纯正英语的?

对此
林超伦自曝了很多学习心得
他说,英语练发音的理念在精不在多。只有把单词里的每个音都发好,整个单词发音才能好;把每个单词都念准,整个句子才完美。“我那时用的教材,一课大概十一二个短句,我第一年只练了前两句。”
他直言,自己不是很聪明的人,但始终保有学习的好奇心。凭着刻苦学习的韧劲,林超伦完成了语音重建。

关于中英教育差异
林超伦有独到见解
有着完整的中国教育背景
又留学英国,并在英国定居多年
与英国政商界乃至王室关系密切的林超伦
在中国传统教育和英国精英教育之间
形成了自己的教育观,并随着深入研究
进而成为业界公认的家庭教育专家

林超伦在厦门开展《英式传承的启发》讲座
比如,他发现,中国家长喜欢夸孩子“乖”,成绩好!而英国精英家庭的家长会夸孩子很自信!
他同时指出,除了自信,英国精英阶层也非常注重 对孩子意志和毅力的培养,且不分男女。在英国私校,足球和曲棍球这样的冲撞型运动是男女生的必修课,体育是教育的重点,不是辅课或兴趣。
而自律的部分,则表现在仪表形象和言谈举止之中。用请求、询问、探讨代替要求、命令和看法,把“请”和“谢谢”挂在嘴边,是英国精英家庭的传统做法。

网络图片
林超伦最后强调:
“如今孩子所处的社会环境、教育环境、
所需的素质和能力都与父母一代不同,
教育子女的方式亟需与时俱进。”
厦门日报社新媒体中心出品
记者:赵馨 综合一赞厦门
编辑:曾欣悦 审核:杨佳音
厦门晚报原创作品,未经授权,不得转载,违者必究!

标星+置顶厦门晚报
一秒找到晚报君 ▼

厦门日报社微信矩阵▼
