1
我们知道汉语有很多词源于英语。
比如:
humor:“幽默”
林语堂先生于1924年发明。
fans:“粉丝”
最近10年发明的新词,我们吃的粉丝怎么就变成了我们自己?
yoga:“瑜伽”
读起来怎么这么朗朗上口?
talk show:“脱口秀”
啥这不是汉语的词吗?
当然还有更多。
但无一例外,博大精深的汉语都完美同化了这些外来词,
从意思到发音都这么汉语,
完美到我们都怀疑,是不是英语借用了汉语的词汇。
2
但过去10年有一个公司却改变了汉语翻译的同化规则。
看看以下三个词:
iPhone
iMac
iPad
无论有没学过英语我们都认识,
口语还是书面我们都
更喜欢说“iPhone”而不是“苹果手机”
更喜欢说“Mac电脑”而不是“苹果台式机”
更喜欢说“iPad”而不是说“苹果平板”
看一下新版苹果11发布会后微博热搜榜:

我们会惊讶苹果这些词汇对汉语影响的深入,
这些词并没有按照汉语的规则出牌。
不禁要想:
汉语真的发展到需要直接借助英语单词的地步了吗?
还是因为Apple品牌太过强大和流行?
但是:
这里我们不讨论这种现象到底是好是坏。
也许未来的地球只会剩一种语言,是不?
3
国内很多媒体在写苹果这个品牌英文名字的时候是错误的!
很多人把苹果手机写成了“iphone”或者“Iphone”,忽略了大小写。
请大家把自己的苹果手机翻过来看一下,正确的写法是:
iPhone
即小写字母“i”+“Phone”,其中Phone的第一个字母是大写的。

那为什么苹果所有产品英文名字前有一个小写的i?
搜索一下Quora你会得到答案,这样的命名方式起源于苹果的第一任乔帮主。

i起初只代表的英语单词:
internet :互联网
然而随着苹果的流行,i有了更多解释:

individual :个人
instruct :告知
inform:了解
inspire:赋予灵感
4
一种语言代表了一种文化,
我们热爱苹果,喜欢英语,
热爱到不加翻译的在汉语里把苹果公司发明的词汇直接拿来用。
然后我们的品牌“Huawei”却连美国市场的大门都进不去,
更别说让美国人知道“华为”的真实意思!
是时候要考虑一下了:
如何让爱英语和爱我们自己的文化结合起来?