英语中很多单词非常简单
但是组合在一起就是不同的意思
如果不根据语境去理解
还真容易翻译错

01.
“Four hundred”是什么意思?
four hundred除了表达“四百”
还可以表示:名流,上层社会
韦氏词典的解释:

exclusive/ ɪkˈskluːsɪv /高档的,昂贵的
这个短语原指纽约的400位知名人士
后来延伸用它指代社会名流
例如:
She was London's four hundred.
她是伦敦的名流。
02.
“Five-and ten”是什么意思?
five and ten 廉价商品、杂货店
其实five-and-ten是
five-and-ten-cent store的简写
美国人说习惯了就直接说five-and-ten
这里的five表示5分钱,ten表示1角钱
有时美国人也说成five-and-dime
或dime store
这里的dime[ daɪm ] 是“十分硬币”。
比如:
The meat is five and ten recently.
最近肉类很便宜。
Another popular shop is the " dime store ", sometimes referred to as the " five and ten ".
另一种受欢迎的商店是“一角钱商店”,有时又称为“杂货”商店。

03.
“deep six”是什么意思?
deep six可不直接翻译为“深6”
这个俚语可以追溯到20世纪中期,
起源于海军,意思是把某物或某人扔到海里。
现在延伸出:
丢掉;深藏;放弃;
We have to give all our plans the deep six.
我们必须放弃所有计划。