如果你考CATTI总是差几分,你肯定非常苦恼,感觉自己是不是差一点运气。其实不然,凡事皆有因果,况且这种通过率只有10 %左右的国家级考试。
其实我也有过你如今的烦恼。我在翻硕期间,连续考了四次,最后一次通过的英语二级笔译。说出来有点不好意思,但是这个世界其实是以结果论成败的,不是吗?所以屡战屡败的小伙伴们,不要放弃哦,我给你们垫底![呲牙]言归正传,告诉你们一个特别神奇的事情,我考前三次的分数奇迹般地一致—47分。如果你们屡战屡败的分数比我高,恭喜你,你的起点应该比我高不少。
为什么总是考47大分[捂脸]?!我分析了下原因:
第一,前三次考试,我每次都做不完。我记得卢敏在微博说过,CATTI做不完几乎不可能通过!为什么做不完,我分析了下原因—单词和词汇量少,翻词典次数太多,练的少。
第二,不熟悉 CATTI考试大纲。试问大家有没有好好研究过CATTI考试大纲?我相信大部人只是粗略地看看,并不会思考,更不会和自己的备考结合起来,其实这是大错特错的。
第三,没有掌握翻译要领。换句话说,你感觉自己翻译的不错,但是只是你感觉。英译汉你有没有说人话?汉译英你有没有理清中文句子博大精深的逻辑关系?……
第四,没有重视真题。
于是,我拿出三个月的时间全身心备考,想给自己的翻硕一个交代。
单词量少—背如鱼得水记单词和新东方乱序版雅思词汇书,并将练习翻译时碰到的不会的单词和词汇,整理下来反复看。


词汇量少—我将当年的政府工作报告背了几遍,没错,就是背,看着英文说出中文,看着中文说出英文!并将常用词汇整理下来反复看。
针对性练习—*载下**考试大纲,反复看他的要求,制定计划。
英译汉:每天计时计字(是哒,你没看错,计字!一般是考试大纲规定一篇英译汉文章字数的一半,练习太多,太累好吗)练习趣趣英语网上《纽约时报》各种题材的文章(因为二笔英译汉文章基本都取自它)。具体的练习方法,在我上一篇有关入门笔译的文章中有提到。
汉译英:一般会考一篇机构简介和一篇政治类的文章,所以每天会去韩刚老师的微信公众号找机构简介文章翻译,后来全部翻译完以后,我又在网上找有中英文对照的机构简介文章翻译,保证每天一篇,同样计时练习。至于第二篇政治类的文章,我主要使用的是政府工作报告。积累了卢敏微博上的部分词汇,还选择性*载下**了《中国日报》网上的词汇,反复去记忆。
真题:每周一套,模拟考试,限时练习。在练习中,我发现查字典次数不能超过三次,否则就做不完。
就这样,我坚持了三个月,扛着陆谷孙的《英汉大词典》和吴光华的《汉英大词典》奔赴了考场。最终在打铃前一秒做完试题[捂脸],也正是唯一做完的这次,让我通过了考试[呲牙]。其实我觉得那次的题出的有点简单,不是我水平提高了,是真的简单,可能让我赶上了[呲牙],算不算上天眷顾有准备的人[害羞],哈哈……


大家在考场上一定要摆正心态,遇到的翻译比较难,不要慌,也不要自暴自弃,因为大家都会感觉难;遇到简单的翻译更应该认真翻译。记住,英译汉说人话,汉译英注意理清中文的逻辑。
说了那么多,其实就想告诉大家,如果每次考CATTI都差那么几分,有可能真的是咱自己的问题。具体什么问题,一定要反复分析,对症下药,这样下次才能准过!加油哦~