
中学以及其它学校的历史教科书中,都会碰到许多“外来词”。
外来词,又叫“借词”,是指从别的语言“借”来的新词,它包括:音译、意译、音译和意译的合译而出现的新词。这种现象在世界各国、各民族的许多语言中都是普遍存在的。它是历史上各个不同的民族、国家、社会之间的相互联系、交往、接触过程中语言发展的必然结果。在历史教材中引用外来词,能够简化正文,扼要地说明历史史实,,也便于记忆。但与此同时也造成了一种必然的障碍:若不加以解释、注音和正确引导,人们便不知其含义是什么,如何读?也达不到利用“外来词”浅化历史教学、强化历史趣味性的目的。下面结合自己多年来的历史教学实践谈点体会。
一、历史教材中有大量的外来词,如:哲学、历史……,以及众多的人名、地点;有的外来词来自英、法、德、日、俄、阿拉伯、蒙、藏、维吾尔等现代民族语言和梵、匈奴、契丹 等古代民族语言;还有的是辗转借来的,如“*片鸦**”一词是汉语 英语 (opium) 拉丁语 希腊语(opiom,罂栗汁)转借而来的,它又叫“阿芙蓉”这又是从阿拉伯语借来。历史课本中的外来词,世界史多于中国史,这些外来词,多具有特定的含义,比如:
巴比伦 众神之门
斯坦 国家或地方
亚细亚 太阳升起的地方
斯大林 钢
但是这些外来词在课本作了解释的大约只占1/3,有的还语焉不详,解释不全。如苏俄实行新经济政策,出现了一种新的阶层----耐普曼。在中师和中学课本上解释为新生的资产阶级分子,而俄语中的原意为新经济政策的狂热爱好者。这两种解释截然不同,其含义却大变。
外来词常常给教师进行教学或学生自学带来困难。如讲到元朝统治者实行民族分化政策,人分四等,第二等是“色目人”学生就问“色目人”是些什么人?为什么叫?第一问比较容易回答:他们是蒙古*队军**西征灭了阿拉伯帝国后,被组成*队军**东迁进入中国的阿拉伯人。第二问似要复杂点,由于阿拉伯人信奉伊斯兰教,教徒之间表示“平安”的问候语是salam,意为“健康和平”。汉语转借音译即为“色俩目”,“色目”,于是也就以此称呼这递增人叫“色目人”
。这在历史上民族称谓或国名形成上都是常见现象。所以不知道这一情况就无法回答,或只好主观臆测,望文生义而答。笔者就曾见有教师作过这样解释:因为阿拉伯人是白色人种,他们的眼睛是兰色或灰色的,在中国人看来就是有颜色的故名“色目人”。
在外来词的解释注音方面,有些地方的乡土教材做得较好。如凉山彝族自治州教育局编的《凉山历史》就把从彝语中的“借词”在正文内作了解释或在文后作了注释。从而使人们对凉山彝族奴隶社会结构和文化的独特性有了清楚的了解。
二、在多年的历史教学中,我体会到正确利用“外来词”教学,可以浅化教学内容,增强历史教学的趣味性。比如在“第一次世界大战”一章,我对“坦克”一词就是这样讲解的:1916年,第一次世界大战进入关键时刻,2月下旬,德军以凡尔登要塞为目标发动了强大攻势,企图一举消灭法国。凡尔登攻守战在艰难地进行,为了瓦解德军在凡尔登的攻势,分散其兵力,7月初,英法*队军**又在法国北部索姆河发动了一次大战役。在那里英军首次使用新*器武**——坦克,在索姆河开阔地带给德军以沉重打击,显示了坦克这种新*器武**在现代战争中的重要作用。它的得名是当时为了对这一新*器武**实行保密,英国政府给前线英军拍电报说将给前线送一批“桶”来。坦克(Tank)在英语中原意为“桶”,后来就成了这种新*器武**的专有名称了,汉语通过音译借用,并不再具有“桶”的意思了。
再比如以下“外来词”意:
土耳其 勇敢的人的国家
法兰西 勇敢、自由之国
哥伦比亚 哥伦布之国
……
我在教学中结合这些“外来词”的由来,讲述土耳其革命,法国人民进攻巴士底狱的斗争和新航路的开辟,都收到良好的教学效果。
三、历史教学中运用“外来词”教学,应该注意的几点:
1、 准确性
这是运用“外来词”教学,收到好效果的前提条件,也是一种学风问题。首先是释词含义要准确。比如不能想当然地释“色目人”为眼睛是兰色或灰色的人。
其次是注音要准确。比如“刹帝利”的“刹”不可以读成sha,而应该读作cha。
2、 必要性
历史教材中各种类型的外来词很多,运用“外来词”教学,不是见“外来词”都注释,而要强调必要性,必须研究“外来词”含义与历史教材的关系,在教学大纲的范围内运用那些针对性强的“外来词”于教学之中。
3、 正确引导
“外来词”含义与历史教学内容绝少是直接相关的,因此,必须从服务教学(增强趣味性和浅化教学两方面)着眼,正确引导。比如:
“*片鸦**”在希腊、古印度是一种象征美好的花朵,为什么成了罪恶的象征?
“伊朗”,在波斯语中是“渴望光明”的意思,可以用来引导讲述马资达克起义。
“蒙古”,原意为勇敢与朴素的人,可以用来讲述游牧时代的蒙古族的社会状况和民风民俗。
总之,历史教学中正确运用“外来词”,既可以增加教学的趣味性,浅化教学,也可以讲清教材,减少学生自学中的盲点。