半壁江山英语名 (半壁江山英文怎么说)

四两茶叶半壁江山,四两大红袍半壁江山的典故

毛主席在书房会见尼克松(图片来自网络)

再过十天,也就是2月22日,是尼克松访华50周年了。上篇讲了毛主席在书房里和尼克松见面时发生的“半壁江山四两茶”的故事,今天重点讲讲这句话如何翻译成英文。这句话翻译的难点是“江山”和“”,“江山”的含义是江河和山岭,多用来指国家或国家的政权(rivers and mountains, land,territory,country, mostly referring to state power),如我们常常听到的“江山如此多娇”指的是江河和山岭,“打江山”指的是政权。“”是中国传统计量单位,如果把“四两茶”翻译成"four liang tea",尼克松肯定一头雾水,人家联想不到多少重量的茶,甚至会误解为一款品牌茶,如“浮梁茶”。如果把“半壁江山”翻译成"half of the country/land/territory" "half of the state power", 显得生硬和突兀。这个时候,我们需要把“”转换成国际通用计量单位“”(gram),一两50克,四两即200克,“江山 ”在这里要理解为财富和价值。前段时间,恰好给上海托马斯实验学校的外籍教师讲授中国茶道课,当讲到了这个“半壁江山四两茶”故事时,我给的翻译是“ 200 grams of tea, half of the state treasures ”(200克的茶,一半的国家财宝),外国朋友立刻明白毛主席送给尼克松这四两茶的珍贵和分量。讲座结束后,当我把一小包黄茶送给其中一位外国朋友时,我和他解释了黄茶是只有中国才有的一款茶,而且市场占比只有0.3%, 谁知这位外国朋友随口回我一句: " oh, that is half of the state treasures ."

四两茶叶半壁江山,四两大红袍半壁江山的典故

武夷山六颗大红袍母树(图片来自网络)

四两茶叶半壁江山,四两大红袍半壁江山的典故

上海对外经贸大学国际双语茶道CEO班课件

四两茶叶半壁江山,四两大红袍半壁江山的典故

上经贸大古北校区银杏广场(摄影:邱贵溪)

#茶道##茶文化##茶生活##上海头条#