
During the Severe Acute Respiratory Syndrome (SARS) outbreak in 2003, caused by a coronavirus, Chinese pulmonologist Zhong Nanshan helped the country control the epidemic with his expertise and transparency.
在2003年由冠状病毒引起的严重急性呼吸综合征(SARS)爆发期间,中国肺病学家钟南山以其专业知识和透明度帮助国家控制了疫情。
Around 17 years later, he again spearheaded the country's fight against the outbreak of a new coronavirus that causes COVID-19, which has been declared a pandemic by the World Health Organization (WHO).
大约17年后,他再次带头抗击一种导致新冠肺炎的新型冠状病毒的大爆发,世界卫生组织已宣布该病毒为大流行。
When a medical team was constituted under Zhong to control the pandemic, people recalled the doctor's bold decisions in taming SARS. A section of doctors believed the disease to be chlamydia, a sexually transmissible bacterium, but Zhong found major loopholes in their claim.
当钟南山成立了一支医疗队来控制这场大流行疾病时,人们想起了这位医生在抗击非典方面的大胆决定。医生们在他们的主要衣原体科发现了一个可传播的主要病菌,但钟发现他们的说法存在重大漏洞。
Chlamydia causes upper respiratory tract inflammation, but a considerable number of patients admitted to the hospitals were showing no such conditions. Moreover, antibiotics like Tetracycline, the most effective drug to deal with bacteria-induced infections, had no effect on SARS patients.
衣原体会引起上呼吸道炎症,但医院收治的相当数量的病人没有出现这种情况。此外,像四环素这样的抗生素,是对付细菌性感染最有效的药物,对SARS患者没有效果。
Concerned over the prevailing confusion and fatalities caused by the unknown disease, Zhong announced that it was untenable to draw conclusions on the cause of the disease merely by observing virus samples under an electron microscope. In addition to specific structural features, genome sequence analysis is equally important to identify a pathogen, he added.
由于担心这种未知疾病造成的不可阻止混乱和死亡,钟南山宣布,仅仅通过在电子显微镜下观察病毒样本来得出疾病原因的结论是站不住脚的。他补充说,除了特定的结构特征外,基因组序列分析对鉴定病原体同样重要。
He decided to tell the truth to people. Zhong confessed that he didn't know the cause and had no idea about the transmission route of the new virus. His announcement created panic among people, but the entire conundrum ended with his landmark statement, "Bring critically ill patients to me."
他决定告诉人们真相。钟南山承认,他不知道病因,也不知道新病毒的传播途径。他的声明引起了人们的恐慌,但整个难题都以他具有里程碑意义的声明而告终迎刃而解:“把危重病人带到我这里来。”
"At that time, I would think that solving problems for patients, winning respect from the society could give me a sense of pride and satisfaction, that's one of the reasons I love being a doctor," said Zhong.
“那时,我会认为为病人解决问题,赢得社会的尊重,能让我感到自豪和满足,这是我热爱医生这个职业的原因之一。”
Patients poured in from across the region. While providing treatment to patients, he also had an additional responsibility of doing research work to understand the etiology of the virus and effective medication.
病人从该地区的四面八方涌来。在为病人提供治疗的同时,他还有一项额外的责任,就是做研究工作,了解病毒的病因和有效的药物治疗。
With an advanced understanding of the disease, Zhong and his team changed remedies based on different symptoms. His region soon had the lowest fatality rate and many countries followed up their treatment regimen.
随着对疾病的深入了解,钟和他的团队根据不同的症状改变了治疗方法。他所在地区病死率很快降到最低,许多国家都采取了相应的治疗方案。
Growing up in a family of medical professionals, with his parents being world-renowned medical experts, Zhong grew up listening to the challenges of the medical profession. Today, he is also known as China's Dr. Anthony Fauci.
他的父母是在世界著名的医学专家,给钟南山以良好的成长环境。今天,他也被称为中国的安东尼·福奇博士。
The 84-year-old elderly was nominated the Medal of the Republic in August, the country's highest honor established last year to recognize the exemplary and outstanding contributions towards the nation's development.
今年8月,这位84岁的老人被提名为共和国勋章,这是去年为表彰对国家发展做出的模范和杰出贡献而设立的国家最高荣誉。

语言点聚焦
- the Severe Acute Respiratory Syndrome (SARS) 严重急性呼吸综合征(SARS)
- expertise and transparency 专业知识和透明精神
- pulmonologist 胸腔(肺)科医师
- pandemic 疾病大流行
- bold decision 大胆决定
- loophole 漏洞
- fight against 与……作斗争;反对……
- prevailing confusion and fatalities 无法阻止的混乱和死亡
- genome sequence analysis 基因组序列分析
- World Health Organization 世界卫生组织
- electron microscope 电子显微镜
- confess 承认
- In addition to 另外,加之,除…之外
- tell the truth 说出真相
- the transmission route 传播路径
- to understand the etiology of the virus 了解病毒的病因
- the lowest fatality rate 最低的病死率
- world-renowned 闻名世界的
- nominate v.提名,nominee, n. 提名
- critically ill 病危的
