了解最新的国内国际时事热点;学习地道的时政英语表达,请关注Global Times 每日的双语社评。
Rioters in Hong Kong can’t hijack city’s future
Radical protesters in Hong Kong on Monday announced a citywide "three strikes" campaign and a "non-cooperation movement." However, going by the situation on the ground, not many people proactively took part in the "three strikes". Some rioters disrupted traffic by putting up roadblocks and disrupting subway operations, forcibly turning "going on strike" into "creating a strike." The rioters hyped up the "three strikes" with a false impression.
香港极端反对派宣布星期一举行全港“*工罢**、*市罢**、*课罢**”的所谓“大三罢”行动和“不合作运动”。然而从当天香港各区的实际情况看,主动参加“三罢”的人很少,一些暴徒采取设置路障、阻碍地铁运行等手段破坏交通线,把“举行*工罢**”强行搞成了“制造*工罢**”,用假象壮他们搞“三罢”的声势。

This is hijacking the whole city. It is not only against the rule of law, but also against democracy and human rights. These mobs were in complete opposition to the interests of the general public of Hong Kong. They no longer hide their evil intention of willing to destroy the city.
这已经是赤裸裸的对整个城市的劫持。它不仅对抗法治,而且既反民主,也反*权人**。这群暴徒彻底站到了香港广大市民利益的对立面,他们不再掩饰不惜毁掉这座城市的凶相。
The sabotage on Monday will not be the last the mobs have resorted to, and they will take more hysterical measures. Hong Kong is at an unprecedented critical juncture, when the city's reputation for the rule of law has suffered and its position as an international financial center being imperiled. International confidence to the city has been eroded and the basis of Hongkongers' wellbeing shattered by thugs.
星期一的破坏行动不会是暴徒们的天花板,他们肯定还会有更歇斯底里的表现。香港处在前所未有的危急时刻,城市的法治声誉遭到重创,国际金融中心的地位岌岌可危,国际商界、金融界对这座城市的信心快速流失,香港民众福祉的基础脉络正被暴徒们一根一根堵住、甚至剪断。
We call on all patriotic citizens to firmly unite and act. For the sake of the future of the city, we must crack down on the evil trend and bring back normal social order and a peaceful life.
我们在此呼吁所有爱国爱港的市民们,坚决团结起来,行动起来,为了自己这座城市的前途,把这股歪风邪气压下去,把*力暴**镇住,让秩序回来,让和平安宁的生活回来。
The extradition bill has been announced "dead" by the Hong Kong Special Administrative Region government. All the slogans the rioters are using about the bill are just excuse. They are lying and inciting extremity. They insulted the national emblem and flag so as to create a rift between Hong Kong and the Chinese mainland. Such antagonism will be a nightmare for Hong Kong's future.
修例已被特区政府宣布“死亡”,暴徒们如今喊的针对修例的所有口号都只是借口。他们在撒谎,在搞极端煽动,他们*辱侮**国徽、*旗国**为的是制造港人与内地社会的对立,那样的对立将是香港前途的噩梦。
The rioters have been blatantly assaulting the police. They have also created terror and muzzled voices against them. Some patriotic people have been persecuted.
看看他们对警察发动的越来越嚣张的攻击,他们还制造恐怖,*压打**反对他们的声音,一些爱国爱港人士遭到难以置信的*害迫**。
Don't be daunted by the rioters and stand up bravely. Those thugs dare not even show their faces, reflecting their cowardliness. With the foundation of the rule of law in Hong Kong, and more importantly, with the support of the whole country, the rioters cannot escape the punishment.
不要被他们吓倒,勇敢地站起来,挺起来。那些暴徒经常连脸都不敢露出来,反映了他们内心的怯懦。有香港法治传统的基础在,更重要的是有国家在,他们只能嚣张一时,在他们最猖狂的时候,对被法律追究的恐惧也没有真正离开他们。
Hong Kong compatriots should speak out for justice. They should tell the rioters that Hong Kong needs order, citizens need normalcy in work and life and appeals should be made through legitimate and legal channels. With the back of 1.4 billion people on the Chinese mainland, patriotic citizens need not be afraid. It is the rioters who should be frightened.
请香港同胞们发出大家正义的声音,正告暴徒们这座城市需要秩序,市民们需要正常工作和生活,各种诉求都须通过正当、合法的途径表达。有国家撑腰,有14亿内地广大民众支持大家,挺大家,爱国爱港的市民们无需害怕,该胆怯的恰是那些暴徒们。
Although rioters have covered their faces, their sinful intentions have been fully exposed. The future of the city cannot be robbed by the mobs, but must lie in the hands of peace-loving citizens who cherish the rule of law.
虽然暴徒们遮住了自己丑恶的嘴脸,但他们罪恶的心暴露无遗,城市的未来决不能被暴徒们窃取,而必须掌握在广大热爱和平、珍惜法治的市民手中。
本文系环球网、环球时报英文网站社评,中文部分有删减。