我的军旅生涯之北京基地后传—世界知识出版社和它的编辑

世界知识出版社在那些年里是响当当的存在,只是我们与之打交道的机会很少。我能够与这个出版社发生交集并在此后的几年间有所来往,完全偶然。

那些年,我和另外一位战友在职学习大学英文。我们年轻也有激情,我们还有多做事情的冲动。在拿到一本国外的游记之后,我和她决定把它翻译出来并寻找能够出版的途径。我们完全不知道这个翻译出版的流程是什么但是知道自己的一腔热情在哪里。于是我跟她分了下工,一人翻译一部分。及至完成这本小册子的翻译之后,拿着手稿不知道下一步是什么。有人向这位战友推荐了一位世界知识出版社的编辑,我们二话没有直接上门。

那天上门的过程很简单,推荐的编辑不在办公室,没有手机也不知道他在哪里。于是同办公室的另外一位编辑接待了我们。我的这位战友也是我中学的同学,她在学校就是一个小小的学生领导因此本次与编辑的谈话全程由她主导。最后的结果,当然是被婉拒。不过听到一半的时候我就明白了,出版社都是有自己的出版计划,每个编辑都有自己的选题,选题在编辑部通过了才能着手下一步的工作。像我们这样不管三七二十一不问东西南北中埋头就干的,找哪个编辑都不好使,因为他们要为出版社的经济和社会效益负责。

我一直就非常佩服我的这位同学兼战友,她总是满腔热情,能言会说,不太注重对方的反应和“内心独白”。最后我拉了她一把,我们终于离开了出版社的办公室。走之前我留下了这位编辑的办公室电话。

如果说,我后来不再给这位编辑打电话,也就没了后续。大约过了半个多月,我翻到这位编辑的名片,犹豫一会儿,拨通了他的电话。我听得出来,他对我打给他电话这事儿显得非常高兴,他说以为我们不再联系他了。就此,我与他有了大约五年的业务往来和个人交情。此后的日子里,他教给我如何在报纸上或杂志上发表一些豆腐块的文章,不管是编辑的还是翻译的。向我介绍他独立编辑或与人合作编辑的图书。有时候,也介绍我去外面参加一些国际活动,打开了我观察社会的眼界。

这是一位非常勤奋的编辑兼作家,他的写作以当代人物传记为主。当时他所写的人物传记,大部分是文化艺术界的著名或非著名但有特色的人。也正是通过他,我认识了画家范曾,舞蹈家赵青(赵丹的女儿)以及其它一些形形色色的人物。他们的出现为我狭小单一的部队空间增加了色彩。

大约是1987年左右,他介绍我参与了一本美国作家撰写的人物传记的翻译工作。这位美国传记作家在美国很有名,他写的这本有关我们国家著名人物XX的传记在当时选题是挺不错的。我只翻译了其中的几个章节,说句实话,挺吃力的。后来这本书的责任编辑向推荐我参与翻译的编辑说,这个人的英语翻译能力一般般吧?的确一般般,那时候,我根本没有掌握翻译的技巧,不懂中文和英文表达之间的关系。重在无所畏惧也重在敢于参与!

后来,在这位编辑的帮助下,又参与了《里根自传》的翻译。这次,责任编辑说,好多了。

这两次的翻译活动,都获得了不太多的翻译费,也算在军营期间的一种额外收益吧。

1989年初,我拿到一本人物传记,想尝试自己把它独立翻译出来。当时这本书在另外一家出版社立了项也签署了合同。我需要在四个月时间里把这本描写一个女富豪一生的大约30万字的传记翻译完成。

那时候,我没有计算机辅助工具,也没有翻译软件可供使用。我用了两本字典,其中一本是人名译名手册,就开始了这场艰苦卓绝的战役。我每天要上班要值班,只能利用业余时间做。我给自己的计划是每天4000字的任务。我把写的飞起来的手稿交给我的先生,他誊写到能计算字数的草稿纸上。现在想想当时的神魂颠倒的状态,真是惊诧莫名,不知道哪里来的这么大的干劲!

当我把整理完好的手稿摞起来的时候,我都不相信我能完成这件工程。

送到出版社,责任编辑什么都没说,只是让我先搁在他那里。彼时,1989年发生的事件正在进行中。后来,我才感受到了当年事件给我带来的影响:大约在当年年底,我送到出版社的翻译书稿被做了退稿处理。因为之前有合同,因此我获得了区区800元的退稿费!

我的军旅生涯电视剧全集播放,我的军旅生涯之北京基地

从衣着看是那个时期的我

这位我认识的世界知识出版社的编辑,因为掺和到了当年的事件中,被做了某种处理,之后我们没再有联系。再后来,大约是2003年,我从出版社一位熟人那里得知,他已经于2001年因心梗去世了。