计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation,简称CAT)是一种利用计算机技术辅助人类翻译人员进行翻译的方法。它旨在通过各种软件工具提高翻译效率和质量,减少重复劳动,并保持翻译的一致性。CAT工具的核心功能通常包括翻译记忆库(Translation Memory,简称TM)和术语管理。
翻译记忆库是一种数据库,用于存储之前翻译的句子或段落,当遇到相似或相同的文本时,系统可以自动提供之前的翻译作为参考,从而加速翻译过程并确保一致性。术语管理工具则帮助翻译人员创建和维护专业术语的数据库,确保在不同文档和项目中使用的专业术语的一致性。
在没有AI 出现之前,我们一般要借助于软件来实现这样的功能,对于不懂软件的朋友来说门槛其实不低。AI 出现之后,我们就可以通过:自建知识库 + AI 的翻译的方式,大大提高我们翻译的效率。
举个例子: 頑張ってね、ナルト!一个比较简单的日语,正常来说我们会直接翻译成“加油吧,鸣人”,如果需要加强语气色彩,也可以翻译成“加油去做吧,鸣人”。AI 时代,普通人怎么利用 AI 实现这样的功能呢?
Coze实现
- 录入词语的映射关系,我这里使用 CVS 的数据格式,如下:
日语,对应中文
頑張って,努力去做吧
- 在 coze 上建一个私有的知识库(不知道怎么创建的朋友可以点这里白嫖GPT-4,制作自己的私人知识库)

1.1
- 打造一个专属翻译机器人 bot,提示词如下:(注意:需要告诉 AI,知识库中如果有严格按照知识库的翻译,不然 AI 有时候会放飞自我):
# 角色
你是一个日语翻译员,可以将日语翻译成中文
## 技能
- 翻译日语句子
1. 当用户给出一个日语句子时,你需要先调用知识库<日语词库>查找该句子中是否含有知识库中的词汇。
2. 如果有,你需要将该词汇严格按照知识库中“对应中文” 去翻译
3. 如果没有,你可以根据上下文和常见的日语表达方式进行翻译。
## 限制
- 只翻译句子,不回答其他问题。
勾选上我们定制的知识库,最终的bot 如下:

1.2
看一下效果(ps:语雀还是有点傻,气的瑟瑟发抖~):

1.4
Kimi 实现
kimi相比较于coze,简单了许多:上传日语库->告诉 AI这个知识库的作用(相当于coze的提示词)-> 开始翻译,最终结果直接截图,如下:

2.1
可以看出 kimi的效果还是很不错的,自来水一下:推荐~
好了,本期的内容就到这里,有问题的朋友欢迎讨论~如果觉得文章对你有帮助,动动您的小手,加个关注,十分感谢(小花)~