--------------------------------------------
★更多精彩 欢迎关注【微信公众号】
★东京慢游(tokyowalking)←长按复制
★在日十年老司机提供免费人工语音支持服务
★专注日本 | 行程设计 | 地接包车
★逸品美食 | 特色酒店 | 医疗体检
--------------------------------------------
最近,日语中的平假名「の」,成为了日本网友的热门话题。很多网友们发现:在华语地区,有很多情况下使用的「の」,并不符合日语语法规范,而这些「の」通常没有什么特别的意义,只是为了看起来比较高档才加上去的,完全不管文法正不正确!
【台湾产品名称写「の」的风潮!?】

日本讨论区昨天出现一篇「台湾产品写の的风潮」的讨论串吸引大量网友议论,文中描述中国人民(包括大陆地区和台湾地区)异常地喜欢「の」这个平假名,似乎觉得产品名称加上「の」就变得像日文一样甚至显得很高档,然而这些产品名称几乎都让日本人看得云里雾里…文中举出的诡异产品名称有下面这些…(当然文中举例以台湾制品为主)
植物「の」优

健康「の」油切

超「の」油切

有网友解释台湾人并不把「の」当成日文看待而是自创用来代替「的」或「之」的写法,所以前后接的是中文词汇,依循的依然是中文文法,要念也不会念成「No」,难怪日本人常常有看没有懂了!除了产品名称之外,许多商店招牌也很爱用「の」…
茶「の」魔手

好吃「の」凉面

云「の」汤

中文日文混合的例子:恋「の」御守日式食堂…不过感觉没什么不对…

误会很大的例子:妹「の」饰品

意思像是卖妹妹用过的东西,感觉有犯罪的气息……
「の」当成「的」或「之」还可以解释也就罢了,更夸张的是写在奇怪的位置让语句显得更加不知所云,例如……
摆在角落的「の」

「の」风火轮

不过的确繁体字加上「の」之后日语感满满就是了…
除了「の」之外,各种地方的错误日文也多不胜数
涮涮锅的しゃぶしゃぶ写成了しやふしやふ…硬要翻译过来的话差不多是“視野府”…小编也不知道什么意思…

还有一定会被日本人笑的极度干燥

极度干燥(しなさい)是近年经常成为日本网友笑柄的牌子,括号内的意思是「请你……」,整句就是「请极度干燥」完全不知道在说什么东西,偏偏大家都很爱穿所以搞的日本乡民总是感到很莫名其妙…话说这貌似是个英国品牌…看来乱用外来语是个全球性的问题…
其实人们对于外文都有一种神祕的憧憬,欧美人也出过不少日文的糗,例如:
「非法入国者」

对!警察蜀黍就是辣两个人!!!
「淋病阴部」

警察蜀黍这里也有人耍流氓!!!
话说下面明明就写着英文好不啦!
反过来说,日本人穿衣服也常常出英文的糗!
「吃大便!」

「小便工厂!」

看来,在使用外国文字的时候,无论是日文、英文,中文,还是其他小语种文字,都要弄清楚意思,不然闹出了笑话,自己却浑然不知,这是有多尴尬啊!