翻译状态 近期有学生让我指导翻译,英译汉,我大体读...

翻译状态

近期有学生让我指导翻译,英译汉,我大体读过了翻译材料,但发现,要想准确、完整而优美地翻译好那篇英文稿,并不容易。我以以往特有的翻译经验告诉自己:这也决非一篇可以轻而易举就翻译好的文章,必须要慎重,慎重,再慎重,仔细,仔细,再仔细对待的翻译。我的翻译进度很慢,对每一句话都竭尽全力理解,务求正确,务求通顺,务求优美。但我发现,能做到这些却并不容易,自己反复推敲,尽量借助好用的字典,多查网络,不放过一丝一毫迷惑,而自己又时刻会感受到迷惑,并时常陷于困惑。我便从句子结构上去分析,从语*功法**能上去分析,从意义上去分析,从表达技巧上去分析,多次试错,又多次否定自己。在艰难的选择与判断中,有时自己能感受到自己分析的力量,并对自己的分析确信无疑。但也有自己把握不准的时候,有时也想,自己不可能一蹴而就,先大体翻译出来,再修改,再改善。但自己又不会轻易地写出翻译的句子,因为有时的翻译错误会形成一种误导,会让自己的错误扩大化,所以,尽量步步为营,确保忠实于原文,不多一词,不少一词,该表达的都恰如其分地表达出来。也许,这便是我翻译的状态。

翻译,翻译的是意思,所以,首先得把原文的意思搞清楚。不识的单词、词组和固定搭配,特殊的句子表达,一些核心词、关键词都要引起注意。有时候,一个词的意思搞错了,便会“差之毫厘,谬以千里”。要知道大体的情节,文章的应用形式和目的,在翻译的时候也要与情景、场合相配,用词恰当,表达合情合理。翻译时常问自己:“人家表达自己的翻译意思了没有?程度上自己是否有夸大或缩小?翻译得有无错误或不恰切?”自己谨慎小心,不放过一点疑虑,都尽量做到极至地翻译。而且翻译过了之后,还要推敲、调整,尽量纠正翻译的前后矛盾或前言不搭后语。翻译有个整体观,前后一贯,表达连贯而顺畅。一旦感觉有非常突兀的地方,便要引起警觉而重点改善。好的文章写作,与好的文章翻译,有时感受一样。

弄明白了意思,便要有好的表达。翻译也不只是意思的表达,所以,要注意文章的结构形式和韵致,尽量把文章想表达出的效果也表达出来。文章的表达效果,往往在其形式的奇特之处,所以要注意这些特殊的表达方式,但有时候也要考虑到译成语言的表达习惯,而不是形式的完全对应。翻译有直译,有意译,有“信”、“达”、“雅”的标准,都是为了把原文的意思更好地表达出来。当然,翻译也不是自己作文,不能不顾及原文而只想如何才能表达好,甚至原文用词有时也要很讲究,是不可以随便更换的,因为有时更换了用词,原文想表达的东西便很难表达出来。原文的标点符号也是应该予以关注的,有时候标点符号恰恰能提示作者讲话的状态,是问是答,一目了然。

翻译时,对自己熟悉的东西要予以特别的重视。因为熟,便容易相当然,结果便容易疏忽大意而出现问题。熟悉的单词,也要查字典,尤其是感觉意项与自己熟悉单词意项不适用的,有疑问的地方便一定要查,把疑问排除掉。对于翻译过程中的不懂、不会的地方要特别重视研究,对于有疑惑或表达欠缺,也要注意,只要是问题便要研究。翻译决不是对应,语言不同,表达习惯也不一样,不对等的情况是很普遍的。细节决定成败,有时候恰恰是一些看似小的东西会形成死结和最大的阻碍,所以要打通任何感觉是细微的地方,去掉这些障碍和阻隔,文章才能通顺起来。要多读原文和译文,多次尝试,寻找最佳。努力改善翻译质量,有时很重要!庖丁解牛,“始臣之解牛之时,所见无非牛者。三年之后,未尝见全牛也。”这便是专注而深入,“彼节者有间,而刀刃者无厚;以无厚入有间,恢恢乎其于游刃必有余地矣”(选自先秦·庄周《庄子·养生主》),这便是分析之魅力。

翻阅各种词典。英语词典种类很多,各有自己的独特之用处和巧妙的技巧,并且凡称得上是字典的,自有经典之特征,有其得心应手之处。学习各种词典,便是集百家之长补自己之短,可以在关键的时候发挥作用。开卷有益,经常看各种英语书,学习各种专业、非专业的表达,旁收博采,说不准什么时候便能派上用场。不断学习英文原著,分析英语的各种表达技巧,尤其是注意搜集不常见或不常用的表达。学习英语原著要坚持不懈,要沉浸式学习,通过全方位感受,逐步实现全方位提升。“书读百遍,其义自现”,在学习英文原著上的收获,将远远不止“其义自现”这样简单,因为你实在无法估量母语在一个人骨子里到底有多灵活,那种见识是远远超出知识与技巧的层面的!这便是学书,更是学人。