什么?放某人鸽子竟然不是“fly one’s pigeon”

什么?放某人鸽子竟然不是“flyone’spigeon”

什么?放某人鸽子竟然不是“flyone’spigeon”

有小伙伴最近和二狗说,最近被朋友放鸽子了,求教“放鸽子”该用英语怎么说?

二狗觉得这个表达很贴近大家生活,所以今天就来和大家分享关于“放鸽子”,“被放鸽子”的英文表达。

首先,“放鸽子”这个表达的来历。相传古代通信不发达(没有微信,谢谢),只能通过飞鸽传书,有时候只放了鸽子,没有书信,于是“放鸽子”便渐渐成了“爽约”的代名词。

放是”fly”,比如“放风筝”,fly the kites.

鸽子是“pigeon”.

那“放鸽子“是不是”fly the pigeon”呢?

肯定不是的。因为这里“放鸽子”不是实际的放飞鸽子意思,而是另一方没有完成之前的约定,爽约了。

“爽约”在英文中,可以说:

• Stand sb up

什么?放某人鸽子竟然不是“flyone’spigeon”

皮蛋:I’m so pissed off with Echo because he stood me up last night.

我现在对二蛋很生气,因为他昨晚放我鸽子了。

• Be pissed off=be angry 很生气

什么?放某人鸽子竟然不是“flyone’spigeon”

二狗:Me and Peter were supposed to watch a movie tonight, but he stood me up because he was occupied with his experiment.

我和皮蛋说好要今晚一起去看电影的,但是他因为忙实验,放了我鸽子。

• Me and Peter=Peter and I 我和皮蛋

• Be occupied with sth= be busy doing sth 忙于

• Bail on sb

Peter: Why did you bail on me last night?

皮蛋:你昨晚为什么放我鸽子?

Echo: Sorry, I didn’t mean to stand you up.

二狗:不好意思,我不是故意放你鸽子的。

• Mean to do sth 故意做某事

什么?放某人鸽子竟然不是“flyone’spigeon”

• Get stood up 被放鸽子

E.g. shit! I got stood up.

大爷的!我被放鸽子了。

所以,“放鸽子”不是”fly one’s pigeon”,而是“stand sb up”或者”bail on sb”.

本期推文主创简介

什么?放某人鸽子竟然不是“flyone’spigeon”

美化编辑 | Charlene

封面图片 | 小鱼

审核校对 | 张津

什么?放某人鸽子竟然不是“flyone’spigeon”