为什么日本的英文名是【Japan】

在江户时代以前,「日本」一般读作「ジッポン」。和「本日(ほんじつ)」的「じつ」发音相同。
据《日葡辞书》记载:(1603~1604年传教士在长崎编写的)
じっ-ぽん 【日本】
〔「日本」の字音読みから〕
ヨーロッパにおける日本の呼称の一。
《日葡字典》搞出一个Jippon,可能是因为长崎当时聚居了大批闽南商人,闽人和葡人、荷人混居,闽南人又以自己的习惯,用汉音去念「日本」,好像用闽南话读日本是读成"几本"吧。(这得要向福建朋友来求证了)。而日本人一般都用吴音来说的,就是Nippon。后来Jippon的念法就慢慢消失了,现在就只有吴音Nippon了。
意大利人马可·波罗1271年来到中国,旅居中国11年。在他的《东方见闻录》中说,在中国的东方有一个国家,盛产黄金,这个国家的名字叫“Zipongu”(日本国)。据说,在后来这本书的手抄本中出现了多种写法:“cipngu” “chipangu”“zipangu”。
不过,马可·波罗并没有实际到过日本,这个国名只不过是从中国(元朝)人那里听说的。也许当时元朝人说“日本国”的“日”字时,听起来很像“zi”吧。
Zipongu就是马可波罗从古代中国人对日本的称呼音译来的,后来在欧洲逐渐演变成了Japan。
自16世纪中叶开始,英语的“Japan”被正式使用。
英语的“Japan”除了「日本」的意思之外,还有「漆(うるし)」(漆器)的意思。这据说是由于自16世纪传到欧洲的日本漆器十分精美,所以就采用了国名“Japan”来称呼的。

关注【雷说日语】