“熟词偏义”是英语中常见的情况,看似每个单词都认识,连在一起就不知道是什么意思。比如下面的表达:
01、“double-talk”是什么意思?
double-talk又可以说成doublespeak,意思是:模棱两可的用词; 含糊其辞的说法

所以no double-talk是:希望你可以打开天窗说亮话,说话不要含糊其辞
例:
He accused the ambassador of diplomatic double-talk.
他指责大使在外交上含糊其辞。
02、double standard
说到double不得不讲一个常用的短语,double standard = 双重标准
例:
We can't have a double standard where we say everybody else must play by the rules, but we don't need to.
我们不能采用双重标准,即要求别人必须按章行事,而我们自己却不必如此。

03、double-cross
double-cross 作动词时意思是:
欺骗;出卖;背叛
例:
He tried to double-cross me but I found out.
他试图背叛我,但是被我发现了。
double-cross 作名词时意思是:欺骗行为;背叛行为
例:
He always remembered that double-cross.
他一直记得那次欺骗行为。

04、double Dutch
double Dutch 可不是“两倍的荷兰人”,它的真正意思是:莫名其妙的话;无法理解的语言用来表达我们常说的看不懂的“天书”
例:
This article is so full of jargon, it's just double Dutch to me.
这文章满篇术语,对我来说犹如天书。

05、on the double
on the double 不是要把东西加倍,而是用来催别人“快点;赶快”
例:
The client is waiting for us. On the double!
客户已经在等了,快点!
---分割线---
如果你想加入有外国人、大学生的社群(英语角),关注公众号“竖起耳朵听”关注后即可加入,英语角里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。
