
新增一项中译英的法翻类型,那就是服务协议。

之前涉及过法翻的类型有:
- 劳动合同,劳务合同:23.7/12
- 项目施工合同:23.10
- 房屋买卖合同,房屋租赁合同:23.6/8/10
- 银行*款贷**合同,银行抵押合同,最高额保证合同,小企业*款贷**合同:23.07
- 采购合同:23.6
本服务协议主要是就乙方提供与会的活动场地租赁、现场餐点及接驳车辆等事宜达成如下协议。内容框架简短。

本稿多次出现“乙方负责......”。在这里,“负责”我并没有单一使用be responsible for,而是采用了多种表达:be liable for,be accountable for,be in charge of,held responsible。
其中有句:如方案不合理、不安全、不文明,甲方有权让乙方进行修改。
翻译很容易就陷入误区:
If the plan is unreasonable, unsafe and uncivilized, Party A has the right to let Party B make modifications.
本人认为,应是:
For any unreasonable, unsafe or uncivilized contents in the plan, Party A has the right to request Party B to make modifications.
另外,有条件的学校应负责在活动现场进行直播或录像。
有条件的学校是直接Conditional schools还是Schools with the capability to do so呢?欢迎留言指正。
