最近,台湾电影《周处除三害》在大陆上映,引发了一阵观影热潮和网络讨论。

图源:豆瓣
影片的名字借用了“周处除三害”的 典故 。该典故出自 《晋书·周处传》 和 《世说新语》。

讲述晋人周处少不更事时,凶强侠气,横行乡里,与蛟龙、白虎并称为“三害”。长大后浪子回头,只身杀虎斩蛟。周处与*虎斗龙**了好几天,当地人以为三害都死了,便开始庆祝。回来后,当周处发现他们庆祝的原因时,幡然醒悟,改过自新,最终成为历史留名的忠臣孝子。自此“三害皆除”。

而在电影中,“三害”被赋予了新的含义,分别代表了三个通缉犯,讲述了台湾的第三号通缉犯陈桂林为了扬名,决心除掉通缉榜上排在自己前面的两大罪犯的故事。

《周处除三害》剧照

不过,你有没有注意到这部电影的官方译名是 “The Pig, the Snake, and the Pigeon” 。

猪、蛇、鸽子这三个动物为什么就成了“三害”呢?

其实,这个译名与佛教有关。猪、蛇、鸽子三个动物分别代表了佛教所谓的“三毒”:贪、嗔、痴;同时暗喻电影中三位通缉犯的不同特点。
在日常表达中,我们也会常用动物来形容某一类人或事物的特质。接下来,快跟着阿研一起来学习一下英语中动物暗含的寓意吧!


那么说到电影,与电影相关的英语单词你了解多少呢?快来学习一下吧!




参考资料:百度百科、《国家人文历史》、英语语法大全、牛津词典
实习生:吴奕辰 | 编辑:何红杉| 审核:阿研
图片均从公开免费渠道获取,如有侵权,请及时联系管理员删除