外交翻译失误事件 (被翻译坑)

在外交场合,如果翻译出错,轻则闹笑话,重则会影响两国关系,甚至历史也会因此发生重大转折。历史上最严重的翻译错误,一起来看看吧~

被翻译软件坑惨的老外,被翻译坑后续

“我很高兴捏到了波兰的*处私**”

Jimmy Carter knew how to get an audience to pay attention. In a speech given during the US President's 1977 visit to Poland, he appeared to express sexual desire for the then-Communist country. Or that's what his translator said, anyway. It turned out Carter had said he wanted to learn about the Polish people's "desires for the future".

美国前总统吉米·卡特很会吸引观众的注意。在他1977年访问波兰发表演说时,他似乎对当时还是共产主义国家的波兰表现出性欲——原来他是被翻译给坑了。后来才发现,卡特原来说的是希望了解波兰人民“对未来的渴望”。

Earning a place in history, his translator also turned "I left the United States this morning" into "I left the United States, never to return"; according to Time magazine, even the innocent statement that Carter was happy to be in Poland became the claim that "he was happy to grasp at Poland's private parts".

根据《时代》杂志记载,翻译史蒂文·西摩也是“蛮拼的”,想必可以青史留名了。他把“我今早离开美国”翻译为“我离开美国,再也不回去了”;还把卡特一句原本人畜无害的“我很高兴来到波兰”翻译成“我很高兴捏到了波兰的*处私**”。

果不其然,卡特在国宴上发表祝酒辞时换下了这名“翻译达人”,但美国总统的“杯具”还没有结束。在讲完第一句祝酒辞后,卡特停顿了一下,翻译一片沉默;卡特 又讲了一句,迎接他的还是沉默。原来新翻译听不懂总统先生的英语,于是愉快地决定,与其多说多错,不如保持沉默。到卡特结束他的波兰之行时,他已经成为了 许多波兰人的笑柄。

被翻译软件坑惨的老外,被翻译坑后续

翻译失误曾让冷战升级

In 1956, Soviet premier Nikita Khrushchev was translated as saying “We will bury you” to Western ambassadors at a reception at the Polish embassy in Moscow. The phrase was plastered across magazine covers and newspaper headlines, further cooling relations between the Soviet Union and the West.

1956年,苏*总联**理赫鲁晓夫在莫斯科的波兰大使馆里接见西方诸国大使。赫鲁晓夫语出惊人“我们要埋葬你们”。这句话很快便登上了各大报刊杂志的头版头条,使苏联与西方的关系进一步降到了冰点。

然而根据上下文来看,赫鲁晓夫原话的意思应该是“不管你们喜不喜欢,历史都在我们这一边。我们会为你们掘土。”他实际上指的是马克思在《*产党共**宣言》里写的 一段话“资产阶级生产的首先是自身的掘墓人”,意思是资本主义将从内部自我毁灭,共产主义最终将战胜资本主义。虽然这句话也不那么让人安心,但毕竟还算不 上什么刀光剑影的恫吓,也不至于激怒*共反**势力,让如临大敌的美国人以为受到了核威胁。

1963年,赫鲁晓夫本人在南斯拉夫的一次演讲上澄清了这段话。“我曾因为一句‘我们要埋葬你们’,而引来许多麻烦。我们当然不会用铁铲埋葬你们。你们国内的工人阶级将埋葬你们。”

被翻译软件坑惨的老外,被翻译坑后续

外交辞令惹麻烦

谈判中的误译往往会引发争执。1830年,在法国与美国的谈判中,因为一名秘书把法语的“请求”一词(demander)错误地翻译为“要求”,使这场谈判 变得*药火**味十足。翻译将法国呈递给白宫的公函一开头的“法国政府请求”错误翻译为“法国政府要求”,导致美国总统杰克逊提出反对意见。直到这个错误得到纠正,那场谈判才继续下去。

有人指出,有些当权者利用不同语言间的差异实现不可告人的目的。1840年英国王室和新西兰毛利人达成的书面协议《怀唐伊条约》便是一例。在这份英国与 500名毛利部落首领签订的协议中,英文版和毛利文版各执一词互相矛盾。这导致毛利人在抗议运动中打出标语,宣称“这份条约是个*局骗**”。

被翻译软件坑惨的老外,被翻译坑后续

“长远的历史眼光”

More of a misunderstanding than a mistranslation, one often-repeated phrase might have been reinforced by racial stereotypes. During Richard Nixon's visit to China in 1972, Chinese premier Zhou Enlai famously said it was 'too early to tell' when evaluating the effects of the French Revolution. He was praised for his sage words, seen as reflecting Chinese philosophy; yet he was actually referring to the May 1968 events in France.

这个翻译错误其实是一场误会。1972年美国总统尼克松访华时,周恩来总理说,现在评价法国大革命还“为时过早”。这句充满中国哲学的名言使周恩来成为了外国人心目中智慧的贤者;然而周总理其实指的是法国1968年5月发生的学生骚乱事件。

说到翻译事故,前两天也有一个乌龙。这次虽然不是外交场合的事故,但是也是翻译的锅。

被翻译软件坑惨的老外,被翻译坑后续

前两天香蕉也上了热搜,现在猪肉贵,鸡蛋贵,水果也贵,更离谱的是据说2050年香蕉将完全消失?网友发起投票,如果香蕉消失对你会有影响吗?很多网友说太喜欢吃香蕉了,而且香蕉对人的好处这么多,如果香蕉消失会影响到自己。也有网友说,没有就不吃了,也可以寻找替代水果,香蕉消失的话题一时间引发网友关注上了热搜。

被翻译软件坑惨的老外,被翻译坑后续

现在告诉你,别担心了,因为这是一个“翻译事故”引发的谣言。

“英国大学研究表明,因全球变暖,2050年香蕉将完全消失”的热传新闻,实际上只是俄罗斯媒体的翻译错误。

该研究结论正确的总结是:因过去数十年的全球气候变化令香蕉逐年增产的情况即将结束。

被翻译软件坑惨的老外,被翻译坑后续

俄罗斯卫星网9月4日报道了这条新闻,它没有做任何采访,而是把之前《独立报》和《新科学家》的报道《气候变化可能会令香蕉到2050年显著减产》翻译整合了一遍。

它的标题是《到2050年气候变化或将导致香蕉消失》,与原本的研究结论显然完全不同。

被翻译软件坑惨的老外,被翻译坑后续

这条新闻在翻译时上下文没有正确联系,所以结论有误,驴唇不对马嘴。引发了这一系列误会。

所以结论就是,“2050年香蕉将完全消失”这个说法完全不可靠的,不必对此感到担心。

翻译就像科研一样,一定要非常精准和严谨,还要在翻译时注意文化差异,准确用词,在翻译时也要联系上下文符合逻辑,不仅如此,好的翻译还要做到“信达雅”。像这样的外交场合更是不容犯错,稍有不慎说不定还会引起国际争端甚至战争呢!