都知道太平洋彼岸的America翻译称中文是“美国”,其实美国在日本被称为“米国”,看起来日本人好像觉得美国的米很多。最近就有日本网民发帖吐槽,同样是America,日本叫“米国”,中国叫“美国”,米之国是什么鬼?
楼主的吐槽引起了日本网友的热议。

以下为日本网民评论(原创翻译:2ch中文网 译者:林)
1、亜米利加だろ
亚米利加吧
2、亜米利加だからな
因为是亚米利加
3、アホすぎw
太蠢了w
4、どっちかというと麦だよね
硬要说的话是麦之国吧
5、大豆だから大国で4かったのにね
是大豆之国,所以叫大国好了
6、大豆は中国原産だし栽培がアメリカに広まったのはかなり後だろ
大豆原产于中国,在美国栽培扩展是很久之后的了
7、國衆合加利米亜
国众合加利米亚
8、亜米利加から取ったなら亜国にすりゃいいのに何故あえて2文字目を拾ったのかね
如果从亚米利加取缩写的话,那叫亚国就好了,为什么取了第二个字呢
9、亜細亜があるからだろ
因为已经有亚细亚了吧
10、元々中国も日本を真似て米国と書いていたが中国語の発音ではおかしいと美国に変えた
なお韓国では日本語への反発で韓国語の発音でおかしい中国の猿真似の美国にした
本来中国也是模仿日本写成米国,但是在中国话里发音怪异,所以换成了美国
韩国是为了*制抵**日语,即使在韩语中发音不一致也跟着中国用了美国
注:韩语汉字音里“美”“米”发音是一样的,都是mi,对应的汉字,在晚清随中国使用的译名“美国”,日据时期随日本用“米国”,日剧时代结束后还是用“美国”。
11、先に亜細亜の亜があったからだろ
应该是因为已经有亚细亚的“亚”
12、何が美しい国なん
何で米の国なん
什么美丽之国
什么米之国
13、日本も中国も発音によるただの当て字だから意味はない
日本和中国也都是根据发音借字而已,本身是没有意义的
14、アメリカが美しい国なわけねえだろ
美国不可能是美丽之国吧
15、パンが主食だから麦国と書くべき。
他们以面包为主食,应该写成麦国。